Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
caímos en un vacío de inoportunidades
English translation:
lapsed / fell into a bleak state of awkwardness
Added to glossary by
Charles Davis
Sep 10, 2014 15:53
9 yrs ago
Spanish term
caímos en un vacío de inoportunidades
Spanish to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
In A Novel
Contexto (love relationship):
Sin embargo, todo se volvió en contra nuestra y lo que en principio fue un sueño, acabó conviertiéndose en una pesadilla de difícil despertar. ¿Habría alguien que nos entendiera? Buscamos por doquier, sin dar con nadie - especialmente que consideran el amor universal pero, en la práctica, exclusivo - hasta que nos rendimos y caímos en un vacío de inoportunidades.
Gracias,
Barbara
Sin embargo, todo se volvió en contra nuestra y lo que en principio fue un sueño, acabó conviertiéndose en una pesadilla de difícil despertar. ¿Habría alguien que nos entendiera? Buscamos por doquier, sin dar con nadie - especialmente que consideran el amor universal pero, en la práctica, exclusivo - hasta que nos rendimos y caímos en un vacío de inoportunidades.
Gracias,
Barbara
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 24, 2014 07:29: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
lapsed / fell into a bleak state of awkwardness
The main point is what to do about "inoportunidades". This doesn't mean hopelessness, or inconvenience, though I do think that the whole phrase conveys the idea of hopelessness. It means "inopportunenesses", which really amounts to the idea of bad timing: a succession of things happening (or perhaps being said) at the wrong time. I think it really refers to a relationship in which nothing runs smoothly. That's how I got to "awkwardness". In fact, both "inopportuneness" and "untimeliness" are listed in the thesaurus I consulted under "awkwardness". The relationship has just become constantly awkward.
"Caímos en un vacío", for me, expresses falling gradually and almost unconsciously; something close to slipping. I think "lapse" could work, but "fell" would be OK. But I feel that "void" and "abyss" are too dramatic for "vacío". To me, what this expresses is just a state in which there's no joy, no pleasure. It's empty in the sense of being bleak.
"Caímos en un vacío", for me, expresses falling gradually and almost unconsciously; something close to slipping. I think "lapse" could work, but "fell" would be OK. But I feel that "void" and "abyss" are too dramatic for "vacío". To me, what this expresses is just a state in which there's no joy, no pleasure. It's empty in the sense of being bleak.
Peer comment(s):
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
|
Thank you, Patricia :)
|
|
agree |
Estela Quintero-Weldon
2 hrs
|
Thank you, Estela :)
|
|
agree |
Jenniferts
2 days 21 hrs
|
Thank you, Jennifer :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
28 mins
fell into a void of inconvenience/s
feel into a void OR vacuum of inconvenience/s
31 mins
fell into an abyss of inopportunity/inconvenience
My suggestion.
+2
34 mins
fell into the void of hopelessness
-
30 mins
Spanish term (edited):
caímos en un vacío de inoportunidades
descended into a vacuum of nothingness
This is about all I can come up with...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-10 17:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/n2latrq
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-10 17:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
http://tinyurl.com/n2latrq
Discussion
It's not literal, but...what do you think?