Glossary entry

English term or phrase:

tunic

Spanish translation:

blusón

Added to glossary by Leticia Klemetz, CT
Jan 30, 2015 11:05
9 yrs ago
5 viewers *
English term

tunic

English to Spanish Other Textiles / Clothing / Fashion type of clothing
En Suecia se ha popularizado la "tunika", una prenda tipo vestido corto (o blusa larga), de mangas cortas o largas, o incluso 3/4, que se lleva con pantalones debajo.
En mi texto lo han traducido al inglés como "tunic" y hay toda una gama de prendas de este tipo en el catálogo para personal sanitario. No encuentro prendas similares en los catálogos españoles así que no sé si se acostumbra a tener esa clase de prendas en España.
Se las podría llamar "túnica" o se denominarían mejor tipo "blusón" (aunque son a cuerpo, no sueltas) o de otra forma?

Gracias!

Discussion

nahuelhuapi Jan 30, 2015:
Fijate si te sirve mirando San Google. Los conozco como spolverino

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

blusón

un blusón se usa con leggins o pantalones debajo y es más larga que una blusa o camisa
Peer comment(s):

agree Luximar Arenas Petty : Sí, con ese nombre conozco la prenda descrita.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias a todos por las diversas opciones! Lamentablemente tengo que elegir una. Observo que no hay una sola forma de llamar a esta prenda, pero como no tiene botones descarto la bata. Creo que blusón será lo más indicado. Gracias a todos!!"
13 mins

camisa/camiseta larga

En españa no se llama túnica. Muchas marcas las llaman camisa o camiseta larga, dependiendo de si tienen cuello o no.
Something went wrong...
15 mins

Chaqueta o bata

¿Algo así?
http://thumbs.dreamstime.com/z/bata-médica-12494930.jpg
Porque túnica es muy general.
Something went wrong...
+1
1 hr

túnica

https://www.google.com.uy/search?hl=es&site=imghp&tbm=isch&s...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-30 12:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ver acepción 4. http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=Td8rmghDdDXX28IPErcK
Peer comment(s):

agree Luisacristina Carrillo-Marciano
1 hr
Gracias, Luisa Cristina.
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Bata vs Túnica

Hola, Leticia,

"Túnica" es un término cada vez más usado en Moda (hay miles de referencias, por lo que es inútil indicarlas aquí). En el contexto de vestuario sanitario creo que lo más parecido a una túnica es la típica camisa de cirujano, que en este catálogo online por su parecido y su forma simple, cerrada y suelta, lleva el mismo nombre:

http://www.elis.com/es/vestuario/salud/bloque-quirurgico/

Ahora bien, como término genérico o categoría de prendas superiores de vestuario sanitario, se usa mucho la "bata" de toda la vida, y luego hay subcategorías (chaqueta, casaca, bata femenina, masculina, camisa, camiseta, etc).

No sé exactamente qué tipo de prendas formarían la categoría "tunic" en tu original, pero creo que "túnica" no sería la mejor opción de una categoría, sino como mucho, de una subcategoría siempre que incluya prendas que se parecen a una túnica (prenda de corte recto con aperturas para la cabeza y los brazos, o como la descrives tú).

Yo me decantaría por "bata" en su significado funcional (prenda de vestuario laboral) más que literal (véase RAE, etc.) , pero no con toda seguridad ya que no sé exactamente cuáles son las prendas que entrarían en esta categoría.

En todo caso, adjunto unas referencias más que podrían ser útiles. Son todas de España, si no me equivoco.
Example sentence:

http://naisa.es/71-batas-de-trabajo

Note from asker:
Wow, buenísimas referencias, Tina! Muchas gracias. En este caso descarto "bata" porque no tienen botones. En el catálogo hay diferentes tipos de camisas, chaquetas, vestidos, y "tunikas" pero creo que me quedaré con blusón. Además uno de ellos es unisex.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search