Glossary entry

French term or phrase:

jingle publicitaire

English translation:

break bumper

Added to glossary by Tony M
May 3, 2017 09:11
7 yrs ago
5 viewers *
French term

jingle publicitaire

French to English Tech/Engineering Cinema, Film, TV, Drama TV advertising
What is the correct name for the little intro / extro commercial TV companies insert to indicate the start / end of a commercial break?
You know, to clearly mark the break between the programme and the adverts?
In French, my customer is calling it a 'jingle', but I'm pretty sure that's NOT the correct use of 'jingle' in English (which to me is a catchy little tune / slogan used in e.g. an advert like "Everyone's a fruit-and-nut-case" or "Watch out, watch out, there's a Humphrey about!" or "If you like a lot of choc'late on your biscuit, join our Club!" or "A finger of fudge is just enough..."; or the little musical 'sting' that goes with a corporate logo etc.)

The trouble is, sometimes this intro / extro is little more than in fact a station ID 'jingle' — I'm thinking of the original Channel 4 one in the UK, and also the famous Thames one. But nowadays these seem to me to have departed from the original idea of a simple station ident...

Discussion

Charles Davis May 3, 2017:
Meaning of "jingle publicitaire" I find the following site helpful:
https://www.definitions-marketing.com/definition/jingle/

And there's also this:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Jingle_pub
Charles Davis May 3, 2017:
I miss these. On Spanish commercial TV nowadays they start ad breaks with no transition at all and as abruptly as possible, often in the middle of a scene, quite often in the middle of a speech. It's infuriating. I suspect it's not so much clumsiness as an attempt to get viewers into the advert before they know what's happening. The trouble with bumpers is that they're a signal to go and make a cup of tea, go to the toilet or channel-hop.

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

advertising bookend

This seems to fit the bill and can be found in both US and UK sources.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-05-03 09:24:42 GMT)
--------------------------------------------------

Also found the term "bumper" when used for the broadcaster's ident, rather than a product advertisement. See: https://en.wikipedia.org/wiki/Bumper_(broadcasting)
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Not bookend (also known as top & tail), which is when an ad is placed at the beginning and end of the same break. "Bumper" is the word, and perhaps specifically "bumper music" here.
25 mins
Thanks Charles. I wasn't quite clear whether Tony was after a term for product ads or broadcaster plugs - possibly he's after a catch-all!
agree philgoddard : Bumper music or bumper jingle. http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bumper_music
3 hrs
neutral mrrafe : agree with Charles Davis that bumper can come at start or end. Bump in, bump out.
5 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Julia! Although your suggestion of 'bookend' is not the exact term in this context, you were indeed the first to come up with the term 'bumper', which my industry contacts have confirmed is indeed the correct term (with the addition of 'break')."
54 mins

ad break intro

I'd call it an ad break intro or outro at the end of the ad break, but that's just my instinct.
Note from asker:
Thanks for your contribution! Those are the sort of terms I would have used too, but I had this naging feeling that there was a special dedicated term — which turns out to be the case! Thanks a lot!
Something went wrong...
1 hr

sponsorship bumper

How about sponsorship bumper? It looks like there are several overlapping terms used in the industry but this seems general enough to cover those at the start and end of programmes as well as at mid-show ad breaks. See references below.
Example sentence:

Brands that sponsor popular TV shows get their sponsorship bumpers played usually for around 15 seconds at the beginning of the show, 10 seconds coming in and out of advert breaks and about 10 seconds at the end of the show.

Note from asker:
Thanks a lot, Steph! 'bumper' is indeed the correct term — but in my particular case, this has nothing to do with actual sponsorship, but purely commercial breaks.
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : A "sponsorship bumper" is a concatenated group of brief extracts from normal ads, designed to remind viewers of who is sponsoring the associated programme. Tony's "jingle pub..." is (in the UK at least) non-commercial. "bumper" by itself is too generic.
3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

21 mins
Reference:

break bumper

Just saw Julia's reference to bumper before posting an answer, so I'll post a reference instead.

Break Bumpers – those small animations which appear just before the adverts start.https://www.transdiffusion.org/2003/08/03/breakbumpers

Au Royaume-Uni, le terme de "jingle pub" n'est pas utilisé. On utilise plutôt celui de "break bumper" car il servent juste à faire une petite transition entre la B.A et la pub, le jingle pub tel qu'on le connait chez nous n'étant pas obligatoire.
http://www.gentv.be/visionner.php?video=6509
Note from asker:
Thanks a lot, Alison!
Peer comments on this reference comment:

agree Charles Davis
11 mins
Thanks, Charles
agree Victoria Britten
1 hr
Thanks, Victoria
agree Jennifer Levey : This is the best option here, given that the "jingle" Tony is talking about is (in the UK at least), strictly non-commercial in content.
3 hrs
Thanks, Robin
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search