Oct 31, 2017 11:15
6 yrs ago
2 viewers *
English term
facility entry form
English to Russian
Other
Law: Contract(s)
No facility entry form shall modify these Terms and Conditions.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
2 days 11 hrs
Selected
никакие условия, указанные в ранее выпущенных стандартных бланках (предприятия)
Володя В. спасибо! Питалась твоими розысками и идеями, но одинокая ссылочка катастрофически неадекватная:—) захотелось что-нибудь по-русски написать
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2017-11-02 22:59:21 GMT)
--------------------------------------------------
да и «ранее выпущенных» сгоряча прихватила, тут они не требуются, хотя обоснованно подразумеваются
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2017-11-02 23:06:21 GMT)
--------------------------------------------------
или даже «в действующих стандартных бланках»
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2017-11-02 22:59:21 GMT)
--------------------------------------------------
да и «ранее выпущенных» сгоряча прихватила, тут они не требуются, хотя обоснованно подразумеваются
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2017-11-02 23:06:21 GMT)
--------------------------------------------------
или даже «в действующих стандартных бланках»
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Vaguine
: Ну да, как-то так. Я это просто готовыми бланками назвал, подразумевая их стандартность, но "стандартные бланки" лучше. А та ссылка - все равно автору респект, т.к. не побоялся против ветра, таксказать, хотя и формулировка получилась кучерявая.
12 hrs
|
Спасибо, и полностью согласна с респектом
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
8 mins
форма доступа на предприятие
Если имеется в виду коммерческий договор с промышленным предприятием на закупку / техобслуживание, ремонт и т.п. , напр
http://www.tandematic.com/files/files/Tandematic Terms and C...
http://www.tandematic.com/files/files/Tandematic Terms and C...
7 hrs
Бланк допуска на территорию
Если имеется ввиду учебное заведение.
FACILITY ENTRY FORM
___________________________________________________________________________________________
SCHOOL _______________________________ DATE: _________________
The following staff member/s is authorized to be on campus:
___________________________ _____________________________
Print Name (Opening Responsibility) (Room #, Area and/or Part of School)
FACILITY ENTRY FORM
___________________________________________________________________________________________
SCHOOL _______________________________ DATE: _________________
The following staff member/s is authorized to be on campus:
___________________________ _____________________________
Print Name (Opening Responsibility) (Room #, Area and/or Part of School)
Reference:
https://www.pdffiller.com/54426141-Facility-Entry-Formpdf-Facility-Entry-Form-Various-Fillable-Forms
1 day 8 hrs
предварительно отпечатанный бланк для облегчения ввода данных
Я порылся тут в гугле и пришел к выводу, что речь ни о каких бланках допуска не идет. Так хитровыделанно кто-то назвал обычные готовые бланки вроде бланков заказа, уведомлений о получении, акты сдачи-приемки и т.п., в которых могут быть указаны некие стандартные/типовые условия, потенциально способные конфликтовать с условиями, прописанными в договоре на поставку/предоставление услуг. Такие готовые бланки авторы перевода, на который я сослался в панели для обсуждения (http://tinyurl.com/y8tohwwy), назвали "предварительно отпечатанными бланками для облегчения ввода данных". Тоже достаточно кучеряво, но, по крайней мере, это более или менее точно отражающий суть перевод.
Почему речь не о допуске на объект (хотя и так возникает вопрос - при чем здесь допуск в контексте договорных условий в контракте на поставку?)? Ну, хотя бы потому, что пусть и нечасто, но все же попадаются англоязычные документы с аналогичными формулировками, в которых приводящее всех в ступор выражение "facility entry form" заменено на более понятные:
- Any and all additional or different terms proposed by Buyer, whether contained In Buyer's purchase orders, acknowledgements, production releases or shipping release forms, or related correspondence or any other documents Including emails, are expressly objected to and rejected and will not be binding upon Provider unless agreed to in writing by Provider; furthermore, no pro-printed purchaser order, acknowledgement or other form purporting to replace these Terms and Conditions shall modify these Terms and Conditions even If signed by Provider's representative.
http://patriotthreading.com/Legal.aspx
- No Buyer form shall modify these Terms and Conditions,
https://www.rawsonlp.com/terms
- No Buyer form shall modify these Terms and Conditions even if signed by a representative of Seller.
http://www.cncflowcontrol.com/wp-content/uploads/Terms-and-C...
- no pre-printed form shall modify these Conditions of Sale even if signed by ...
http://www.optimix.com.hk/assets/pdf/Condition_2014_eng.pdf
Почему речь не о допуске на объект (хотя и так возникает вопрос - при чем здесь допуск в контексте договорных условий в контракте на поставку?)? Ну, хотя бы потому, что пусть и нечасто, но все же попадаются англоязычные документы с аналогичными формулировками, в которых приводящее всех в ступор выражение "facility entry form" заменено на более понятные:
- Any and all additional or different terms proposed by Buyer, whether contained In Buyer's purchase orders, acknowledgements, production releases or shipping release forms, or related correspondence or any other documents Including emails, are expressly objected to and rejected and will not be binding upon Provider unless agreed to in writing by Provider; furthermore, no pro-printed purchaser order, acknowledgement or other form purporting to replace these Terms and Conditions shall modify these Terms and Conditions even If signed by Provider's representative.
http://patriotthreading.com/Legal.aspx
- No Buyer form shall modify these Terms and Conditions,
https://www.rawsonlp.com/terms
- No Buyer form shall modify these Terms and Conditions even if signed by a representative of Seller.
http://www.cncflowcontrol.com/wp-content/uploads/Terms-and-C...
- no pre-printed form shall modify these Conditions of Sale even if signed by ...
http://www.optimix.com.hk/assets/pdf/Condition_2014_eng.pdf
Discussion