Sep 16, 2018 17:36
5 yrs ago
English term

undisciplined fighting

English to Spanish Art/Literary Psychology Manipulative people
Context:

In a civilized world, undisciplined fighting (aggression) is almost always a problem.

Thanks
Change log

Sep 16, 2018 17:36: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Juan Gil Sep 18, 2018:
@Chema (& TENFR). Quizás fue que me perdí de muchas preguntas y sus respuestas que enlazan los conceptos, pero del enlace que ofreces es claro que si la propia definición del autor de 'aggression' es mas hacia una fuerza que impulsa se trata mas de una tendencia que de una acción, por lo cual, en este contexto, tu apreciación y traducción (y tu comentario en la discusión, el cual comparto plenamente) es correcta.

Esto aclara que no es una cuestión de interpretación nuestra sino de la forma como define el autor el término y que tu claramente descubriste y asociaste fielmente, lo cual debe respetarse en la traducción.
Maria Iglesia Ramos (asker) Sep 18, 2018:
@all Este enlace distingue bien ambos conceptos http://www.centrelondres94.com/files/Semiologia_de_las_condu...

No hay duda de que todos entendemos la diferencia clara que existe entre uno y otro término pero lo que no podemos es entrar en un análisis sin contexto. El contexto, como muy bien indica Chema mediante cita del texto original, se refiere a la tendencia agresiva que existe en todo ser humano, en el sentido de lucha por sobrevivir, obtener cosas, cubrir necesidades, y un largo etcétera y punto, no entramos en si la agresividad desenbocará en acto de agresión (agresión per se) o no, simplemente hablamos de la agresividad sutil manipuladora que utilizan los manipuladores o lobos disfrazados de corderos. De ahí el título Lobos disfrazados de corderos o falsos corderos. :-)
Chema Nieto Castañón Sep 18, 2018:
@Juan Hola Juan,
De manera general tu razonamiento es impecable y tienes toda la razón. Sin embargo creo que aquí estás obviando el contexto específico en el que se utiliza el término original.
En esta otra pregunta se define el propio término y tal vez sirva para aclarar un tanto la cuestion;
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/psychology/656...
In this book, the term aggression will refer to the forceful energy we all expend in our daily bids to survive, advance ourselves, secure things we believe will bring us some kind of pleasure, and remove obstacles to those ends. 

Creo que aquí el término que más se ajusta al original aggression es (¿claramente?) agresividad -"a pesar" del literal original. ¿No crees?
Juan Gil Sep 18, 2018:
@Chema & ENFR No logro convencerme solo por lo que ya expresé antes: el término en inglés es 'aggression', agresión, no 'aggressiveness', agresividad.

Son dos cosas distintas: la agresión es una acción, la agresividad es la tendencia a actuar agresivamente.

Estaría de acuerdo con Chema si dijera 'aggressiveness': controlar la tendencia a actuar de manera agresiva, pero es 'aggression', el hecho, la acción; una vez ejecutada ésta, es un problema no castigar/reprender/corregir, porque la impunidad puede potenciar (o no, por eso dice 'casi siempre', porque no puede conocerse) comportamientos similares en el autor de la agresión y en otras personas.

Siento que usar un término inadecuado, por muy parecido que pueda ser, cambia totalmente en español el sentido de lo que expresa el párrafo en inglés.

Saludos afectuosos.
Maria Iglesia Ramos (asker) Sep 18, 2018:
@Chema Sí, totalmente Chema, gracias por el matiz acertado, desde luego que traslada la idea mejor el calificativo 'no controlado/sin controlar' que 'incontrolada', porque deja entrever la capacidad que tenemos de controlarla y que no por 'h' o por 'b' no manejamos de manera controlada. Gracias Chema
Chema Nieto Castañón Sep 18, 2018:
Sólo por matizar; como comentado en respuesta y aunque intentan trasladar la misma idea, creo que en este caso "no controlada" o "sin control" funcionan mejor que "incontrolada"; agresividad sin (adecuado) control, agresividad no controlada.
Saludos
Maria Iglesia Ramos (asker) Sep 17, 2018:
@Chema Te llevas la palma Chema porque ese es el verdadero sentido del término. La traducción correcta era la que propusiste sin duda alguna: agresividad incontrolada.

Gracias Chema! Un abrazo
Chema Nieto Castañón Sep 17, 2018:
@TENFR (2/2) (...)

Por otro lado, fighting se refiere en función del contexto a lucha (en tanto que lucha diaria por la supervivencia; quehacer enérgico con el que confrontamos los obstáculos diarios a los que inevitablemente debemos enfrentarnos cada día) pero también a agresividad, en tanto que patrón de conducta beligerante que, bajo control, puede proporcionarnos ventajas sociales, personales, laborales, etc., pero que sin mecanismos o herramientas de control internas (educativas por ejemplo; culturales) o externas (sociales, "ambientales"; relativas a la consideración social de las conductas agresivas) terminará muy fácilmente constituyendo un problema personal y social.

En fin, lo dicho; me parece un texto particularmente interesante el que tienes entre manos. Mucho ánimo!
Chema Nieto Castañón Sep 17, 2018:
@TENFR (1/2) Traduzco el final de tu párrafo, TENFR, pero todo él parece bastante claro;
... será necesario que desarrollemos mecanismos/herramientas culturales y sociales [ambientales] que nos ayuden en la tarea de encauzar [sacar partido] y gestionar más efectivamente nuestros instintos agresivos.

Diría que, sin atisbo de duda, no se habla aquí de la necesidad de castigar la agresión en tanto que hecho concreto sino de tamizar nuestra agresividad, nuestra tendencia natural, instintiva, a responder con comportamientos agresivos en determinados contextos.

En cuanto al matiz de diferenciar agresión de agresividad manifiesta o encubierta dependerá completamente del contexto. En general tu texto parece aludir a comportamiento agresivo manifiesto o encubierto. En castellano esta idea se explicita habitualmente como agresividad (manifiesta o encubierta).

(...)
Maria Iglesia Ramos (asker) Sep 17, 2018:
@all ...me quedó decir, que por ello he decidido traducir e término "fighting", cuando el contexto lo permite, como "conducta agresiva" cuando se refiere al contexto psicológico científico en el que se habla de clasificaciones de agresión, etc.
Maria Iglesia Ramos (asker) Sep 17, 2018:
@all Otra aclaración cabe señalar con respecto al término 'aggression'. Creo que se debe mantener literal la traducción para distinguirlo de aggressiveness. La agresión proyecta violencia a diferencia de la agresividad que es algo que ocurre dentro del ser humano pero que puede no proyectarse hacia el exterior. El libro trata de manipuladores por lo tanto está claro que la agresión es lo que hace el manipulador que puede ser encubierta o manifiesta.
Maria Iglesia Ramos (asker) Sep 17, 2018:
@all Permitidme que me decante por la opción de Juan, puesto que en la oración que presento queda bastante claro que lo que es un problema es la conducta agresiva impune, que no se castiga porque eso es negativo para la sociedad en general.
Maria Iglesia Ramos (asker) Sep 17, 2018:
@Chema y Juan Un debate muy enriquecedor pero al que quiero echar una mano dando un poco más de contexto para que lleguemos a una conclusión placentera para TODOS. Muchas gracias compañeros. Un saludo cariñoso! Ahí va el contexto:

UNDISCIPLINED AGGRESSION IN A PERMISSIVE SOCIETY
The Social Environment and Human Aggression Our aggressive tendencies and behaviors are not inherently evil. Throughout the greatest portion of man’s evolutionary history, only the very strongest among us were able to overcome not only the threats we faced from other species but also from various tribes of our own kind competing for limited resources in the daily fight for survival. With the dawn of civilization, the need for aggression as a necessary instrument of human survival lessened considerably. But as mankind’s long history of warfare illustrates, this basic human instinct is still very much with us and is likely to be for some time to come. Therefore, if we are to successfully advance in our social evolution, we will need to fashion cultural and environmental mechanisms that will aid us in the task of more effectively harnessing and managing our aggressive instincts.
Juan Gil Sep 17, 2018:
@Chema También para mi son placenteros estos intercambios, aunque no coincidamos.

Cordial saludo,

El aumento del conocimiento depende por completo de la existencia del desacuerdo - Karl Popper.
Chema Nieto Castañón Sep 16, 2018:
@Juan En fin, lamento disentir. Si te fijas en el caso concreto de esta misma pregunta -y en tu propio comentario previo-, la agresión impune es siempre un problema; la agresividad no controlada, en cambio, casi siempre lo es. De hecho esta es probablemente mejor expresión en castellano (agresividad no controlada; mejor que incontrolada/sin control).
En cualquier caso, me encantaría poder revisar el texto original ;)
¡Un placer como siempre, Juan! (¡Aunque no coincidamos!).
Juan Gil Sep 16, 2018:
@Chema Interesante; no había visto esa pregunta, y concuerdo con Beatriz y la elección que hizo TranslatorENFR de precisamente la respuesta de ella: impunidad / no reprender las peleas, las agresiones, que es basicamente como interpreto el texto.
Chema Nieto Castañón Sep 16, 2018:
@Juan ¡Saludos!
Creo que el texto original utiliza aggression no como "ataque" sino en tanto que comportamiento agresivo y se refiere a este explícitamente de manera neutra, como algo no necesaria o intrínsecamente negativo. De ahí también mi lectura.

En cualquier caso, también puedes echarle un vistazo a las respuestas y a la sección Discussion de la otra pregunta aludida;
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/psychology/656...
Juan Gil Sep 16, 2018:
@Chema Saludos, Chema.

Es que aquí no se habla de agresividad en el sentido de la combatividad (aggressiveness), la cual como bien dices puede resultar positiva, sino de agresión, ataque (aggression).

Mirando un poco mas lejos, Asker comenta aquí en la discusión que un título sugerido para el epílogo era 'agresión impune'. Creo que se trata precisamente de eso.
Chema Nieto Castañón Sep 16, 2018:
@Juan Hola Juan,
En un contexto social, impunidad encajaría perfectamente. Aquí sin embargo nos encontramos ante un contexto psicológico en el que la lucha, en tanto que luchar por nuestros intereses, por sacar adelante a nuestra familia, en tanto que agresividad "controlada", efectivamente no sólo no es negativa sino que resulta a todas luces positiva. Es sólo en tanto en cuanto la agresividad pierde el control (externo o interno) cuando esta se convierte en un problema. Tanto la permisividad social ante comportamientos agresivos (ausencia o falla de controles externos) como la pérdida de autocontrol, por el motivo que sea (ausencia o falla de controles internos) hacen o facilitan que la agresividad se convierta en un problema.
Juan Gil Sep 16, 2018:
@Chema El pensar que es una cuestión de ausencia de control implica que las que si son controladas no presentan problemas.

Creo que el punto no es la falta de control, sino la impunidad; siempre será un problema que las peleas no sean objeto de sanción. Eso lleva en el corto plazo a la incivilidad, la otra parte de la frase a traducir.
Chema Nieto Castañón Sep 16, 2018:
Sigo pensando que incontrolado / sin control encaja mejor en tu texto en ambos casos.
Maria Iglesia Ramos (asker) Sep 16, 2018:
@all Había pensado en traducirlo como 'conducta agresiva impune? Anteriormente alguien propuso agresión impune para "undisciplined aggression" para el título del epílogo "Agresión impune en una sociedad permisiva" (Undisciplines Aggression in a permissive society".
Gracias

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

peleas sin castigo

En este contexto, lo relaciono con dejar de reprender o castigar las peleas.

https://www.dictionary.com/browse/discipline (ver Verb, #12)

En un mundo civilizado, el no [castigar]/[reprender]/[corregir] las peleas (o las agresiones) es casi siempre un problema.


--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2018-09-16 18:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

Y si, estop cuadra con tu propuesta "conducta agresiva impune".
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
3 hrs
Gracias Mónica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "coincido"
8 mins

pelea fuera de una disciplina

el término undisciplined fighting se refiere a una pelea sin entrenamiento formal, por ejemplo, en un evento deportivo, dos participantes en una pelea de karate serían ejemplo de una lucha disciplinada, mientras que dos personas peleando en la calle, o dos niños peleando en un salón de clase, sería un ejemplo de undisciplined fighting, una pelea fuera de una disciplina.

Estaría abierto sin embargo a una mejor redacción de 'pelea fuera de una disciplina', es lo que se me viene a la mente ahora.
Something went wrong...
1 hr

lucha incontrolada / sin control

Como tambien sugerido para undisciplined aggression, creo que la idea que se trata de transmitir es "sin control" (incontrolada), en tanto que ausencia de controles externos (como el castigo, pero no sólo) o internos (autocontrol).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-09-16 23:50:59 GMT)
--------------------------------------------------


La lucha (la agresividad) sin (adecuado) control;
La agresividad no controlada


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2018-09-18 01:21:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me parece buena opción.

Sobre lo de asumir la responsabilidad de puntuar y esperar el tiempo necesario antes de hacerlo no voy a insistir demasiado ;)
Saludo!
Note from asker:
Chema, he utilizado la agresividad no controlada al final.Gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search