English term
must-have
3 +1 | горячий тренд | Ekaterina Veremyanina |
4 | обязательный предмет одежды/аксессуар нового сезона | Natalie |
Non-PRO (1): Alexander Somin
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
горячий тренд
обязательный предмет одежды/аксессуар нового сезона
Так и писать через слэш: "обязательный предмет одежды/обуви/аксессуар/сумка нового сезона"? |
Reference comments
Незаменимые / первой необходимости
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2019-02-21 08:00:02 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=essential&SP=on&SL=on
Discussion
https://www.scoopwhoop.com/Wardrobe-Essentials-Women/#.bz96q...
https://youqueen.com/fashion/shopping-list-10-must-have-item...
В первой must have имеет значение "базовые предметы гардероба", "незаменимые вещи, которые должны присутствовать в гардеробе каждой женщины".
Во второй must have имеет значение "the newest trends for next season". Так как у вас в примере - новый сезон, то, скорее всего, значение именно второе. Но это не точно.
Если вы сомневаетесь, что именно имеется в виду в вашем тексте, думаю, тогда лучше уточнить у заказчика, запросив более широкий контекст. Ну или попробовать убедить его в своей правоте. :-)
Что касается "маст-хэв" - это не перевод, это транскрипция, которая к тому же будет непонятна тем, кто не знает английского (а английский, между прочим, знают не все). Вы что, будете сноску с объяснением делать?