Feb 21, 2019 07:34
5 yrs ago
1 viewer *
English term

must-have

English to Russian Other Textiles / Clothing / Fashion модный каталог
Попытаю счастья с этим термином. Фразы типа "Откройте для себя must-have нового сезона". Заказчик хочет, чтобы must-have было описательно по-русски. Я пока предлагаю "маст-хэв", потому что считаю, что адекватного краткого описательного перевода нет, ну или мне не удалось его придумать. Может, коллеги помогут? Все, что нашлось в ТМ, достаточно криво.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Alexander Somin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tatyana Yaroshenko (asker) Feb 21, 2019:
Да, пожалуй, вы правы, Екатерина, насчет того, что есть два значения этого термина. И здесь все-таки по контексту скорее во втором значении, хотя может быть комбинированный вариант (то есть, по ссылке могут быть и базовые вещи, и остромодные новинки).
Turdimurod Rakhmanov Feb 21, 2019:
Последний писк моды, хит моды
Ekaterina Veremyanina Feb 21, 2019:
Татьяна, смотрите, что получается. Вот я наугад выбрала из интернета две статьи.

https://www.scoopwhoop.com/Wardrobe-Essentials-Women/#.bz96q...

https://youqueen.com/fashion/shopping-list-10-must-have-item...

В первой must have имеет значение "базовые предметы гардероба", "незаменимые вещи, которые должны присутствовать в гардеробе каждой женщины".
Во второй must have имеет значение "the newest trends for next season". Так как у вас в примере - новый сезон, то, скорее всего, значение именно второе. Но это не точно.
Если вы сомневаетесь, что именно имеется в виду в вашем тексте, думаю, тогда лучше уточнить у заказчика, запросив более широкий контекст. Ну или попробовать убедить его в своей правоте. :-)
Tatyana Yaroshenko (asker) Feb 21, 2019:
Спасибо всем за обсуждение, это очень полезно, хотя иногда возвращаешься к своему же первоначальному решению, но зато оно становится более обоснованным и продуманным.
Tatyana Yaroshenko (asker) Feb 21, 2019:
Natalie, я не могу предлагать заказчику "подставлять себе нужное", я должна выдать готовый перевод. Я не знаю вообще, кто конечный заказчик, может, он и русского языка не знает. А "маст-хэв" целевой аудитории этой марки давно известно и понятно, в модной среде это уже сложилось. К сожалению, полноценного перевода на русский, видимо, не существует.
Natalie Feb 21, 2019:
Татьяна, возможно, я непонятно выразилась, но через слэш можно написать ТОЛЬКО фразу для заказчика, чтобы дальше он подставлял себе нужное.
Что касается "маст-хэв" - это не перевод, это транскрипция, которая к тому же будет непонятна тем, кто не знает английского (а английский, между прочим, знают не все). Вы что, будете сноску с объяснением делать?
Tatyana Yaroshenko (asker) Feb 21, 2019:
Вот на "горячий тренд" на другой площадке коллеги тоже возражают: это может быть и базовая вещь, а не остромодная. Все же, видимо, буду настаивать на варианте "маст-хэв". Ну нет адекватного перевода. А в модной среде это уже вполне прижилось.
Tatyana Yaroshenko (asker) Feb 21, 2019:
Ну и совсем не подходит "незаменимые/первой необходимости".
Tatyana Yaroshenko (asker) Feb 21, 2019:
Коллеги, это заголовок на сайте в теме я указала "модный каталог", перечисление через слэш не годится, тем более, все товарные группы мне неизвестны. Пока больше всего нравится "горячий тренд".
Ekaterina Veremyanina Feb 21, 2019:
Добавлю: выбор, как всегда, зависит от контекста. У вас, похоже, не товарная накладная, а маркетинговый текст? Тогда, если это заголовок, он должен быть кратким, емким, цепляющим. В самом тексте можно использовать прием конкретизации, так как из контекста понятно, о чем именно идет речь: о юбках или о серьгах.
Natalie Feb 21, 2019:
Татьяна, если это просто общая фраза, то да, пишем через слэш, обращая внимание заказчика, что в каждом случае выбираем то, что подходит: если речь о сумках или шарфиках - оставляем "аксессуар", если речь о фасоне блузок - оставляем "предмет одежы". А хотите более "общо" - напишите "хит сезона" или вон как Екатерина предлагает, "горячий тренд". Хит и тренд - тоже, прямо скажем, не русские слова, но хоть уже прижились как-то.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

горячий тренд

первое, что приходит в голову в сочетании с новым сезоном. Само по себе тоже калька с английского, но довольно распространенная, и выглядит лучше, чем просто транслитерация. Смысл примерно тот же: горячий тренд - то, что популярно, что все хотят иметь, что модно. Слова популярный и модный можно тоже использовать с сочетании с конкретными существительными - типа модный фасон
Peer comment(s):

agree Alina Chobotar
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, хоть я и выбрала другой вариант, но ваш ответ помог"
9 mins

обязательный предмет одежды/аксессуар нового сезона

И забудьте о "маст-хэв", пожалуйста.
Note from asker:
Так и писать через слэш: "обязательный предмет одежды/обуви/аксессуар/сумка нового сезона"?
Something went wrong...

Reference comments

24 mins
Reference:

Незаменимые / первой необходимости

Одежды...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2019-02-21 08:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=essential&SP=on&SL=on
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search