Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Принимать на обслуживание
English translation:
before approval
Added to glossary by
Oleg Osipov
Apr 21, 2019 15:19
5 yrs ago
3 viewers *
Russian term
Принимать на обслуживание
Russian to English
Bus/Financial
Finance (general)
"При приеме на обслуживание микрофинансовой организации Банк проверяет..."
"Для этих целей Сотрудник, обслуживающий Клиента, до принятия Клиента на обслуживания передает сведения об указанных выше лицах Ответственному сотруднику".
Спасибо.
"Для этих целей Сотрудник, обслуживающий Клиента, до принятия Клиента на обслуживания передает сведения об указанных выше лицах Ответственному сотруднику".
Спасибо.
Proposed translations
(English)
4 +2 | before approval | IrinaN |
3 +2 | accept for servicing | Oleg Lozinskiy |
4 | start providing the Services | rns |
3 | when starting servicing | Mikhail Zavidin |
3 | undertake to service | Turdimurod Rakhmanov |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
before approval
или
before opening a new account
Не пытайте англоговорящие уши тупым совбюрократизмом
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-04-21 19:23:04 GMT)
--------------------------------------------------
Олег, К сожалению, Вы неправы в том, что подразумевается. To open another account будет явно говорить о наличии предыдущего.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-04-22 11:39:05 GMT)
--------------------------------------------------
Олег, и Вам спасибо, но обратное не всегда справедливо. Старый счет можно закрывать в любом банке, в т.ч. и в том, в котором уже есть другой счет, поэтому в контексте потребуются уточнения по смыслу.
before opening a new account
Не пытайте англоговорящие уши тупым совбюрократизмом
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-04-21 19:23:04 GMT)
--------------------------------------------------
Олег, К сожалению, Вы неправы в том, что подразумевается. To open another account будет явно говорить о наличии предыдущего.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-04-22 11:39:05 GMT)
--------------------------------------------------
Олег, и Вам спасибо, но обратное не всегда справедливо. Старый счет можно закрывать в любом банке, в т.ч. и в том, в котором уже есть другой счет, поэтому в контексте потребуются уточнения по смыслу.
Note from asker:
Ваш вариант перевода явно говорит о том, что клиент уже находится на обслуживании. Opening a new account - т.е. подразумевается, что у него уже были открыты счета и открывается еще один счет (новый). Я не прав? |
Ирина, вы правы. Не знал, что a new account - это открытие счета в новом банке, а old account подразумевает счет в предыдущем банке. Спасибо. Век живи -век учись. |
Peer comment(s):
agree |
The Misha
: Well, duh!:)))) Unless, of course, one is translating into the Russian variant of English which I am sure will soon be recognized as a legitimate dialect in its own right. Like Indian English, perhaps?
1 hr
|
:-)
|
|
neutral |
Oleg Lozinskiy
: А что такое "англоговорящие уши"? Ваще-то "уши" не говорят, ибо они, по определению, являются "органом слуха" (а не "говорения").|А откуда взялись "новые счета"??? В российских банках у 'Клиента' может быть только один 'расчетный счет' по каждой валюте.
1 hr
|
Они не говорят, но иногда вянут./New Account означает нового клиента в банковской терминологии англоговорящих стран. Open New Account
Looking to open an account with us? https://www.integritybank.com/Pages/newaccount.html
|
|
agree |
Natalia Kobzareva
: account. Это первое, что приходит в голову при прочтении предложения.
9 hrs
|
Спасибо, Наталья.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Ирина. Спасибо, коллеги. Выбрал ответ Ирины с учетом аутентичности перевода. Ответы коллег также не исключают употребления вариантов перевода. Спасибо за участие!"
+2
5 mins
accept for servicing
https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1067&bih=750&tb...
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2019-04-21 15:28:45 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант: accept for provision of [banking] services
https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1067&bih=750&tb...
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2019-04-21 15:28:45 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант: accept for provision of [banking] services
https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1067&bih=750&tb...
40 mins
start providing the Services
As in ‘before starting to provide the Services’
https://www.google.com/search?q="start providing the se...
https://www.google.com/search?q="starting to provide th...
https://www.google.com/search?q="start providing the se...
https://www.google.com/search?q="starting to provide th...
41 mins
when starting servicing
+
13 mins
undertake to service
undertake to service the client
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-04-22 06:52:57 GMT)
--------------------------------------------------
ИЛИ
Access to service-подключение услуги (принятие на обслуживание)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-04-22 06:52:57 GMT)
--------------------------------------------------
ИЛИ
Access to service-подключение услуги (принятие на обслуживание)
Discussion
"A comprehensive and efficient customer onboarding process forms a vital part of a bank’s compliance checks.With DueDil, banks can conduct customer identification checks, uncover historic company records and check for sanctions against potential clients." https://www.duedil.com/blog/a-guide-to-customer-onboarding-f...
Read on to find out more about Customer Onboarding for Banking, or see how DueDil can help your Client Onboarding processes.
All of which is to say that you should first and foremost ask yourself who you are translating for and for what purpose. If your intended audience is Western, then you may want to take Irina up on that perfectly sensible suggestion. If, on the other hand, they need it for domestic consumption, by all means translate into RuEN and do some real good servicing:)
Например, 'United States of America' <=> 'Соединенные Штаты Америки', как это принято переводить на русский язык сейчас, каких-то сотню лет тому назад звучало на русском языке как 'Североамериканские Соединенные Штаты (САСШ)' - в отличие от официального наименования государства, расположенного к югу от США/САСШ, которое с самого начала именуется (на русском языке) 'Объединенные Штаты Мексики' ('United States of Mexico').
Кстати, можно отметить, что 'United' <=> 'Соединенные(ое)' на русском языке применяется в переводе исключительно в случае USA или UK, а во всех остальных случаях обычно переводится как "Объединенная/ые" (Республика Танзания, Арабские Эмираты и т. д.). Нет ли в этом какого-либо трудноуловимого лингвистического различия, призванного отразить факт наличия культурного разнообразия?