Glossary entry

Russian term or phrase:

Принимать на обслуживание

English translation:

before approval

Added to glossary by Oleg Osipov
Apr 21, 2019 15:19
5 yrs ago
3 viewers *
Russian term

Принимать на обслуживание

Russian to English Bus/Financial Finance (general)
"При приеме на обслуживание микрофинансовой организации Банк проверяет..."

"Для этих целей Сотрудник, обслуживающий Клиента, до принятия Клиента на обслуживания передает сведения об указанных выше лицах Ответственному сотруднику".

Спасибо.

Discussion

The Misha Apr 22, 2019:
Oh, I am sure we could find examples for anything out there, including absolutely mutually exclusive things. What really matters, however, is the frequency distribution, i.e. how things are NORMALLY or GENERALLY said under specific circumstances. You are always better off staying with the typical - until one day you are comfortable enough with the target language to know when and where deviating from such cliches may be appropriate. But hey, it's your translation. It's your name on it. Do as you see fit.
Turdimurod Rakhmanov Apr 22, 2019:
access to service Возможно access to service-в значении подключение услуги, принимать на обслуживание
Oleg Osipov (asker) Apr 22, 2019:
The Misha, да, частотность употребления onboarding в большей мере относится к сотрудникам, но тем не менее, вот один из примеров:
"A comprehensive and efficient customer onboarding process forms a vital part of a bank’s compliance checks.With DueDil, banks can conduct customer identification checks, uncover historic company records and check for sanctions against potential clients." https://www.duedil.com/blog/a-guide-to-customer-onboarding-f...

Read on to find out more about Customer Onboarding for Banking, or see how DueDil can help your Client Onboarding processes.
The Misha Apr 22, 2019:
Onboarding is a legitimate term, but... ... it is generally used to describe bringing in a new employee. The immediate association is not so much with a bank opening a new account but rather with a new worker bee filling out forms and sitting through company propaganda lectures.
Oleg Osipov (asker) Apr 22, 2019:
А мне импонирует термин onboarding. Емко и охватывает всю процедуру "приема на обслуживание". )
The Misha Apr 21, 2019:
Asker, Apparently those proverbial "cultural differences" are so strong here that we do not even seem to understand a simple construct such as "new account" the same way. Irina is absolutely right: new here means that the account is "new" for the financial institution, i.e. that it did NOT have an account for that client before. Otherwise, it would be "another" account, just as she said.

All of which is to say that you should first and foremost ask yourself who you are translating for and for what purpose. If your intended audience is Western, then you may want to take Irina up on that perfectly sensible suggestion. If, on the other hand, they need it for domestic consumption, by all means translate into RuEN and do some real good servicing:)
Oleg Lozinskiy Apr 21, 2019:
Re: 'nativeness' [in translation business]??? I just wonder how 'nativeness' is determined in the legislation of the United States of America?

Например, 'United States of America' <=> 'Соединенные Штаты Америки', как это принято переводить на русский язык сейчас, каких-то сотню лет тому назад звучало на русском языке как 'Североамериканские Соединенные Штаты (САСШ)' - в отличие от официального наименования государства, расположенного к югу от США/САСШ, которое с самого начала именуется (на русском языке) 'Объединенные Штаты Мексики' ('United States of Mexico').

Кстати, можно отметить, что 'United' <=> 'Соединенные(ое)' на русском языке применяется в переводе исключительно в случае USA или UK, а во всех остальных случаях обычно переводится как "Объединенная/ые" (Республика Танзания, Арабские Эмираты и т. д.). Нет ли в этом какого-либо трудноуловимого лингвистического различия, призванного отразить факт наличия культурного разнообразия?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

before approval

или

before opening a new account

Не пытайте англоговорящие уши тупым совбюрократизмом

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-04-21 19:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Олег, К сожалению, Вы неправы в том, что подразумевается. To open another account будет явно говорить о наличии предыдущего.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-04-22 11:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

Олег, и Вам спасибо, но обратное не всегда справедливо. Старый счет можно закрывать в любом банке, в т.ч. и в том, в котором уже есть другой счет, поэтому в контексте потребуются уточнения по смыслу.
Note from asker:
Ваш вариант перевода явно говорит о том, что клиент уже находится на обслуживании. Opening a new account - т.е. подразумевается, что у него уже были открыты счета и открывается еще один счет (новый). Я не прав?
Ирина, вы правы. Не знал, что a new account - это открытие счета в новом банке, а old account подразумевает счет в предыдущем банке. Спасибо. Век живи -век учись.
Peer comment(s):

agree The Misha : Well, duh!:)))) Unless, of course, one is translating into the Russian variant of English which I am sure will soon be recognized as a legitimate dialect in its own right. Like Indian English, perhaps?
1 hr
:-)
neutral Oleg Lozinskiy : А что такое "англоговорящие уши"? Ваще-то "уши" не говорят, ибо они, по определению, являются "органом слуха" (а не "говорения").|А откуда взялись "новые счета"??? В российских банках у 'Клиента' может быть только один 'расчетный счет' по каждой валюте.
1 hr
Они не говорят, но иногда вянут./New Account означает нового клиента в банковской терминологии англоговорящих стран. Open New Account Looking to open an account with us? https://www.integritybank.com/Pages/newaccount.html
agree Natalia Kobzareva : account. Это первое, что приходит в голову при прочтении предложения.
9 hrs
Спасибо, Наталья.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Ирина. Спасибо, коллеги. Выбрал ответ Ирины с учетом аутентичности перевода. Ответы коллег также не исключают употребления вариантов перевода. Спасибо за участие!"
+2
5 mins

accept for servicing

https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1067&bih=750&tb...

--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2019-04-21 15:28:45 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант: accept for provision of [banking] services
https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1067&bih=750&tb...

Peer comment(s):

agree interprivate
1 hr
Thank you!
agree Igor Volosyanoy
1 hr
Thank you, Igor!
Something went wrong...
40 mins

start providing the Services

Something went wrong...
41 mins

when starting servicing

+
Something went wrong...
13 mins

undertake to service

undertake to service the client

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-04-22 06:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

ИЛИ
Access to service-подключение услуги (принятие на обслуживание)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search