Sep 1, 2019 10:09
4 yrs ago
German term

Subtextdichter

German to English Art/Literary Music Copyright provisions
Context: publishing agreement regarding copyright for music artists (composers, song writers).
Meaning: the person who writes the lyrics in another language when a song is translated for a foreign audience.

Discussion: I've been using "lyrics" for "text" throughout this agreement so far (though, depending on this term, I might have to revise this to "text" throughout...).
Change log

Sep 4, 2019 23:34: Coqueiro changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Bernhard Sulzer, NGK, Coqueiro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
1 day 2 hrs
Selected

sub-lyricist

You may find this term appearing in the context of a contract or agreement.

PERFORMING RIGHT SOCIETY LIMITED
DISTRIBUTION RULES
Distribution cycles and concepts
Translations of Lyrics and Addition of Amended or Substituted Lyrics
Where an authorised translation of copyright lyrics is made, or lyrics are changed or substituted with the authority of the copyright owner, the share allocated to the Translator/Sub-Lyricist is 16.67% (or 12.5% if the Translator/Sub-Lyricist is American).
[The relevant section of the Distribution Policy can be downloaded here]
https://www.prsformusic.com/royalties/royalty-payment-dates/...

GEMA
SUBVERLEGERANMELDUNG/Sub-publisher registration
Subtext-dichter/Sub-lyricist
https://www.gema.de/fileadmin/user_upload/Musikurheber/Formu...
https://www.gema.de/fileadmin/user_upload/Musikurheber/Formu...

Textbearbeitungen / Vertonungen
Wer ein geschütztes Gedicht vertonen möchte, bedarf zur Veröffentlichung oder Verwertung seiner Vertonung der Einwilligung des Dichters bzw. des Verlegers. Entsprechendes gilt für den Fall, dass der Liedertext übersetzt wird, oder dass der bisherige (originale) Text durch eine Neufassung ersetzt werden soll. Auch Nachtextierungen, also die Textierung eines bisher instrumentalen Werkes, bedürfen der Einwilligung des Urhebers bzw. Verlegers des Originalwerkes. Entsprechendes gilt für die Sub- und Spezialtextierungen (Übersetzungen, Textbearbeitungen, weitere Textfassungen).
https://www.gema.de/fileadmin/user_upload/Musikurheber/Infor...
Arrangements of lyrics / musical settings
Anyone wishing to set a protected poem to music needs to obtain the authorisation of the poet and/or publisher in order to publish or exploit his/her musical setting. The same shall apply in cases where the lyrics are translated or the previous (original) lyrics are to be replaced by a new version. Subsequent lyrics, i.e. adding lyrics to a work that had previously been instrumental, require the authorisation of the author and/or publisher of the original work. The same shall apply for sub-lyrics and special lyrics (translations, arrangements of lyrics, additional lyrics).
https://www.gema.de/fileadmin/user_upload/Musikurheber/Infor...

SUISA
Der Sonderfall «Subbearbeitung»
Mit dem Subverlagsvertrag wird häufig auch das Bearbeitungsrecht vom Originalverlag an den Subverleger weitergegeben. Der Subverleger ist somit berechtigt, Bearbeitungen zu erlauben bzw. in Auftrag zu geben. In diesen Fällen wird der Bearbeiter als «Subbearbeiter» oder im Falle eines neuen Textes, z.B. in einer anderen Sprache, als «Subtextautor» registriert. Das SUISA-Verteilungsreglement sieht auch hier vor, dass die Anteile der Subbearbeiter nicht höher sein dürfen als die reglementarischen Schlüssel.
https://blog.suisa.ch/de/?s=subtextautor
Special case: “sub-arrangements”
Sub-publishing agreements generally provide for the transfer of the arrangement rights from the original publisher to the sub-publisher. The sub-publisher is thus entitled to authorise or commission arrangements. In these cases, the arranger is registered as a “sub-arranger” or, with regard to new lyrics, e.g. in another language, as a “sub-lyricist”. Here too, SUISA’s Distribution Rules provide that the sub-arranger’s share may not exceed the share set in the regulatory distribution key.
https://blog.suisa.ch/en/arranging-works-protected-by-copyri...



Note from asker:
Thanks for this answer. I think this is also a good translation of my term so I will leave it to the community to decide. I appreciate your input.
Peer comment(s):

agree Gordon Matthews : Having already agreed with "lyrics translator", I think I should also agree with "sub-lyricist", which I think is equally good, if not better.
2 hrs
Thanks, Gordon
agree Björn Vrooman : Cf ruling at https://www.iww.de/quellenmaterial/id/40525 and heartwarming story at https://www.dailymail.co.uk/news/article-2264848/I-wrote-lyr... Looks like it doesn't have to be a translation.
71 days
Thanks, Björn - I’m just back from a holiday and had forgotten about this question.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
12 hrs

lyrics translator

"The joy and agony of translating song lyrics
...Lyrics translators are faced with a painful trade-off: do you go for accuracy or strive to make the translation singable?.."
https://blog.ted.com/the-joy-and-agony-of-translating-song-l...

"Subtextdichter ist, wer zu einem fremdsprachigen Text einen deutschen Text unter Weiterverwendung der Originalmusik verfasst."
https://www.jewiki.net/wiki/Liedtexter
Note from asker:
Thanks for this answer. I think both this and sub-lyricist are good translations of my term so I will leave it to the community to decide. I appreciate your input.
Peer comment(s):

agree Gordon Matthews : The "lyrics" are the text of a song, are they not? So I think "lyrics translator" is better than "song lyric translator" which sounds a bit doppeltgemoppelt.
10 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

Song lyric translator

Song lyric translator is one choice although the study cited below warns against using the term translator because the task is so much more than a "simple" translation of words.

Keeping in mind the creative skills needed and applied to this task, here are a few other suggestions. But to pin it down, song lyric translator would work for me.

Song lyric arranger
Song lyric interpreter
Song lyric transcreator


http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:375140/fulltext02

Taking the findings into consideration it could be said that the word ‘translation’ should be avoided in reference to the act of transferring the song lyrics of a musical in one language into another language. More apt descriptive phrases for this process would probably be ‘text arrangement’ or ‘interpretation’.
... The time needed for translating a song lyric could be some hours up to a couple of days.
In the latter case, Rudolfsson recommends that you put the translation aside for a while and then resume the work.

https://en.wikipedia.org/wiki/Transcreation

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-09-01 23:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://pdfs.semanticscholar.org/4c6c/f9e5734eaeef135d625e5a...
Song translation
The song-lyric translator is challenged by a poetical text that
has to be rendered in the target language and culture and, at
the same time, is limited by the various constraints presented
by the music to which the lyric is set (Surugiu 2010:120).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-09-02 14:05:58 GMT)
--------------------------------------------------

Regarding writeaway's comment: before I looked for a quote, I thought song(-) lyric translator/transcreator would sound better than lyrics translator and also add the dimension of the song itself - the fact that it's something that has to be adapted for the music; it's not just the translation of the text. The word song(-)lyric(s) is used in English - you can google some more and we use it a lot to refer to the words of a song here.
I guess song-lyrics translator would also be possible.
Peer comment(s):

agree Michael Martin, MA : I think this is fine and you got here first
1 hr
Thank you Michael!
neutral writeaway : song lyrics. the song-lyric reference wasn't written by a native English speaker
13 hrs
Thanks for the comment writeaway; see my added note above.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search