Glossary entry

French term or phrase:

UB

English translation:

Unité Commerciale

Added to glossary by John Farebrother
Apr 4, 2021 10:02
3 yrs ago
58 viewers *
French term

UB

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Invoice
FRAIS DE VISITE: XXX
DIVERS: XXX
UB: XXX

Discussion

AllegroTrans Apr 4, 2021:
No conxtext, no cookie Could mean just about anything. A company's internal coding? None of us "out here" can possibly know
Bashiqa Apr 4, 2021:
@ Asker Somr context required please.
Peter Shortall Apr 4, 2021:
More info still needed John, an abbreviation like this could mean a hundred and one things. The way to narrow down the options in a situation like this is to do a search with as many relevant and specific pieces of information as possible in the search string, especially the name of the company that issued the invoice, preferably also the type of engineering services. That will give people at least some chance of finding similar invoices with more details on them, maybe including the answer you're looking for.

At the moment, we don't even know which country this is. Unless you give more info, the most you can hope for is vague guesses, which could easily be wrong. That's the way it is with abbreviations, they're tricky because they can mean a lot of different things! The only way to disambiguate is to search for them together with relevant info, the more the better.
John Farebrother (asker) Apr 4, 2021:
It's not medical, it's for engineering services
AllegroTrans Apr 4, 2021:
Context would be needed for anyone to answer this. E.g.: where is the invoice from, what is it for etc etc etc.
Saeed Najmi Apr 4, 2021:
S'agit-il d'une facture de soins médicaux?
John Farebrother (asker) Apr 4, 2021:
UB: 562 It's actually UB: 562, which I suspect might be a code item rather than a monetary value.

Proposed translations

4 days
Selected

Unité Commerciale

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
8 hrs

unités benéficiaires

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Who knows indeed? Almost contextless question
5 hrs
Something went wrong...
10 hrs

BU = Business Unit

Pretty sure this has come up before and ought to be in the archive; it appears to be taken as 'Unité de Business', which is a rather ghastly calque on the EN!

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-04-04 20:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

Quite! Knowing that XXX is actually 562, and seemingly just a code no. rather than, say, an ampunt of money, does make a HUGE difference!
Peer comment(s):

neutral Peter Shortall : Strictly speaking, a calque would be "unité d'affaires", but I agree re "ghastly"! Was this the Q? https://www.proz.com/kudoz/3875456 The asker's final comment was inconclusive, and Elizabeth was unsure herself. But I wouldn't rule anything out!
3 hrs
Thanks, Peter! Yes, I agree: but 'business' is used a lot in FR, with a subtly different meaning from just 'affaires'
neutral AllegroTrans : Please see my comment to asker; insufficient context
3 hrs
Thanks, C! I agree that the lack of any meaningful context hampers us, but I am familiar enough with this term used this way to believe this is a probably explanation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search