Glossary entry

Portuguese term or phrase:

acolhimento

English translation:

nurturing

Added to glossary by Felipe Balduino
Jan 14, 2022 20:04
2 yrs ago
53 viewers *
Portuguese term

acolhimento

Portuguese to English Other Education / Pedagogy
Type of document: a book about parenting/ um livro sobre parentalidade
Country and dialect: Brasil. Linguagem informal/ Brazil. Informal language
Targer audience: pais e mães de classe média/middle class parents
Context: "Ela é uma pessa que merece respeito, acolhimento e, como pai ou como mãe, preciso estar disposto ou disposta a oferecer isso para ela"
References: https://www.vocabulary.com/dictionary/shelter) I'm considering "sheltering", based on the definition of "shelter" that appears in the aforementioned link. The thing is, I'm not sure if "sheltering" can be used to designate a way of acting instead of a physical structure, like a house, for example. / Estou considerando "sheltering", baseado na definição presente no link. Acontece que não tenho certeza se "sheltering" pode ser usado para se referir a uma forma de agir ao invés de algo físico (uma casa ou um abrigo).

Discussion

Décio Adams Jan 15, 2022:
https://www.dicio.com.br/acolhimento/
Sinônimos de acolhimento:
Acolhimento é sinônimo de: proteção, guarida, consideração, refúgio, abrigo, hospitalidade, acolhida. No caso em pauta, o acolhimento se relaciona aos pais dos alunos e a estes no estabelecimento escolar. Famílias carentes, não são sacos vazios a serem enchidos de conhecimento e sim seres humanos dignos de ser acolhidos para se sentirem humanizados. O acolhimento não pode ser feito de modo único, mas cada caso merece atenção especial, em face das circunstâncias que envolvem a situação. Isso torna a escolha de uma palavra capaz de sintetizar todas essas ‘nuances’ uma tarefa deveras complexa. Embora à primeira vista "nurturing" me parecesse inadequada, após analisar melhor me parece ser a que mais se aproxima desse objetivo.
Sergio Carré Jan 14, 2022:
@Felipe Você não gostou das respostas oferecidas em 2007? https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/medical-hea...
E nem das oferecidas em 2014?
https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/government-...

Proposed translations

+4
51 mins
Selected

nurturing

Neste contexto, interpreto "acolhimento" no sentido figurado. Das definições encontradas no Aulete Digital, penso que esta é a que mais se aproxima do sentido original:

acolher: Dar ou receber abrigo, proteção, agasalho
abrigo: Fig. Tudo que ofereça segurança, proteção, amparo ou apoio: A amizade é um abrigo seguro.

O abrigo, no caso, pode ser algo físico ("shelter"), mas não necessariamente. Pode ser: apoio moral, empatia, amizade, etc., o que poderia ser expresso como "o porto seguro" de alguém. Penso que o termo "nurturing" expressa bem esta ideia.

nurture: to take care of (someone or something that is growing or developing) by providing food, protection, a place to live, etc. https://www.merriam-webster.com/dictionary/nurture

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2022-01-14 20:59:40 GMT)
--------------------------------------------------

Entendi isto:
"She is someone who deserves respect, nurturing, and, as a parent, I must be willing to provide her with this.
Note from asker:
Obrigado, Oliver! Acho que você sacou bem o contexto. Não tinha pensado em nurturing, achei que a definição se encaixa muito bem com o que a autora quer passar. Creio ser uma solução melhor que sheltering, que tinha sido minha primeira escolha. Acho que vai me possibilitar passar a ideia sem precisar explicar o termo.
Peer comment(s):

agree Denise Stange
2 mins
Thank you, Denise.
agree Andre S. M. Pires
5 hrs
Thank you, Andre.
agree Décio Adams
18 hrs
Obrigado, Décio. Concordo com os seus comentários no DB.
agree Bruna Carvalho
2 days 3 hrs
Thank you, Bruna.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

Hosting

In the sense of reception, or welcoming;
Note from asker:
Thank you, Andrew! I agree with Katarina that it's a little too formal. I also think it is not the most accurate solution regarding meaning (the meaning being a quality of the relation between a parent and the child).
Peer comment(s):

neutral Katarina Peters : too formal in this informal context
1 hr
Yeah, whatever;
Something went wrong...
23 mins

to be protected / taken care of

Acredito que "acolhimento" tenha o sentido de proteção nessa frase, e me parece que "she is a person who deserves respect, to be protected ...." se encaixa perfeitamente, assim como "to be taken care of".
Note from asker:
Obrigado, Julia! Concordo com você, acho que o significado é esse mesmo, de proteção e segurança. Eu não tinha pensado em explicar o termo, estava com o foco em achar uma palavra equivalente, mas acho que pode ser uma boa estratégia.
Something went wrong...
1 hr

care

simply.
Note from asker:
Thank you, Katarina! I agree with Andrew on this one, I think it has to be a little more specific than "care".
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Too generalised;
8 mins
'tis, indeed...😁
Something went wrong...
2 hrs

hospitality / shelter

Como temos o verbo "deserves" antes, é melhor usar hospitality, IMO.
Note from asker:
Obrigado, Mario! Acho que hospitality não se aplica nesse contexto, porque estamos falando de uma relação entre um pai e um filho. Acho que é mais no sentido de proteção, segurança.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search