Glossary entry

Dutch term or phrase:

elkaars vliegen afvangen

French translation:

couper l'herbe sous les pieds

Added to glossary by George Vardanyan
Jun 11, 2004 10:23
20 yrs ago
Dutch term

elkaars vliegen afvangen

Dutch to French Marketing Marketing
Je vois plus ou moins ce que cela veut dire, se gêner (elkaar dwars zitten) mais je ne trouve pas d'équivalent en français, j'aimerai garder une expression...

L'epression figure dans un compte-rendu de réunion assez détendue ....

Voici la phrase :
In plaats van samenwerken hebben wij geprobeerd elkaars vlieger af te vangen....

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

couper l'herbe sous les pieds

un exemple ci-dessous

Chaque camp cherche par tous les moyens à couper l'herbe sous les pieds de l'autre
Peer comment(s):

agree Tea Fledderus
1 hr
merci, Tea !
agree Nanny Wintjens
15 hrs
merci, N. Wintjens !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ca me va le mieux, dans le contexte.. Merci à tou(te)s"
43 mins

se faire des vacheries, des méchancetés, des blagues

of zoiets.
overigens is de Ned. uitdrukking: elkaar vliegen afvangen
Something went wrong...
44 mins

se mettre des bâtons dans les roues

Ca dépend du contexte...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2004-06-11 11:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

ou se chercher des poux... pour rester dans les insectes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search