Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
apostille
Arabic translation:
شهادة توثيق أو تصديق
Added to glossary by
AhmedAMS
Mar 30, 2005 02:37
19 yrs ago
133 viewers *
English term
apostille
English to Arabic
Law/Patents
Law (general)
authentication of documents
An apostille is a form of authentication accepted in countries which have signed the 1961 Hague Convention. This Convention abolished the requirement of diplomatic and consular legalization for public documents originating in one Convention country and intended for use in another. An apostille is often needed in adoptions, extraditions, and certain business transactions. It is frequently required for birth, death and marriage records, as well as for education records.
This link has more information about the same term.
http://www.state.gov/m/a/auth/c1267.htm
This link has more information about the same term.
http://www.state.gov/m/a/auth/c1267.htm
Proposed translations
(Arabic)
4 +6 | شهادة تصديق أو توثيق | Fuad Yahya |
5 +3 | مصادقة | Version Legal & Patent |
4 +2 | الهامش/الحاشية | Dr. Wathib Jabouri |
Proposed translations
+6
2 hrs
Selected
شهادة تصديق أو توثيق
The definition you provided is a perfect explanation of what an apostille is (also written "appostille"). Farouqi suggests
إضافة، حاشـية، تحشـية، مذكرة، ملاحظة، تعليق، أو شرح هامشي
I get the feeling that Mr. Farouqi never actually saw an apostille, because it is none of the above.
An apostille is a document issued by a high-level authority (in Texas, it is issued by the Office of the Secretary of State) attesting to the genuinness of an attached document, which is typically an important document (the last one one I translated was for articles of organization of a limited liability company.) The apostille begins with the word "CERTIFIED" at the top and refers to itself as a "certificate." It even carries a certificate number.
Ultimately, it functions very much like a notarization.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 38 mins (2005-03-31 07:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
Take a look at this page on the website of the Secretary of State of the State of Texas:
http://www.sos.state.tx.us/authinfo.shtml
Notice how \"apostille\" and \"certificate\" are not only used interchangeably, but also used together, separated by a slash. For example, the form used to request an apostille is called \"Form to Request an Official Certificate/Apostille on a County Official.\"
Here is a sample of an apostille from the State of Delaware:
http://www.offshore-fox.com/offshore-corporations/offshore_c...
إضافة، حاشـية، تحشـية، مذكرة، ملاحظة، تعليق، أو شرح هامشي
I get the feeling that Mr. Farouqi never actually saw an apostille, because it is none of the above.
An apostille is a document issued by a high-level authority (in Texas, it is issued by the Office of the Secretary of State) attesting to the genuinness of an attached document, which is typically an important document (the last one one I translated was for articles of organization of a limited liability company.) The apostille begins with the word "CERTIFIED" at the top and refers to itself as a "certificate." It even carries a certificate number.
Ultimately, it functions very much like a notarization.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 38 mins (2005-03-31 07:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
Take a look at this page on the website of the Secretary of State of the State of Texas:
http://www.sos.state.tx.us/authinfo.shtml
Notice how \"apostille\" and \"certificate\" are not only used interchangeably, but also used together, separated by a slash. For example, the form used to request an apostille is called \"Form to Request an Official Certificate/Apostille on a County Official.\"
Here is a sample of an apostille from the State of Delaware:
http://www.offshore-fox.com/offshore-corporations/offshore_c...
Peer comment(s):
agree |
Iman Khaireddine
3 hrs
|
agree |
Yaser Suleiman
5 hrs
|
agree |
Rania KH
9 hrs
|
agree |
sithanem
11 hrs
|
agree |
A Nabil Bouitieh
14 hrs
|
agree |
Mohammed Abdelhady
1 day 7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Due to his impertinent Arabic equivalents, Mr. Farouqi is supposed to double the Kudoz granted for this question. Thank you, lexicographer Fuad."
+2
22 mins
الهامش/الحاشية
حاشية مخصصةللموثق لكي يؤكد تطابق محتويات الوثيقة مع الأصل او الأنظمة ذات الصلة
Peer comment(s):
agree |
Randa Farhat
: حاشية المصادقة - مربع المطابقة http://corporationsole.insights2.org/Apostille.html
10 hrs
|
agree |
walidsoliman
: أنا أتفق على أنا هامش أو حاشية للتصديق على ما جاء بالوثيقة من محتويات لقد صادفتني مراراً وتكراراً
11 days
|
+3
4 hrs
مصادقة
the term is used to define different certification like: مصادقة السفارة، مصادقة وزارة الخارجية etc..
Peer comment(s):
agree |
Randa Farhat
: مربع المطابقة أو زاوية المصادقة تطبع خلف الورقة لتصديقها http://corporationsole.insights2.org/Apostille.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Apostille
6 hrs
|
thanks Randa
|
|
agree |
Rania KH
7 hrs
|
thanks
|
|
agree |
KHALDUN ALQAYSI
: Good translation
6208 days
|
Discussion