Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
conflict-of-interest waiver
Czech translation:
upuštění od doložky o střetu zájmů
Added to glossary by
Jana Zajicova
Feb 28, 2008 23:35
16 yrs ago
4 viewers *
English term
conflict-of-interest waiver
English to Czech
Bus/Financial
Management
management contract
Firma (bývalému) zaměstnanci dovolí dělat něco, co by jinak vzhledem k doložce o střetu zájmů dělat nemohl.
Nenapadá mě žádný elegantní český výraz. Zkouším kombinovat "zproštění" a "střet zájmů", ale zatím nic... Nějaké nápady?
Kontext - žádná inspirace. Jen se konstatuje, že výbor X zodpovídá za "evaluation of conflict-of-interest waivers to our executive officers".
Nenapadá mě žádný elegantní český výraz. Zkouším kombinovat "zproštění" a "střet zájmů", ale zatím nic... Nějaké nápady?
Kontext - žádná inspirace. Jen se konstatuje, že výbor X zodpovídá za "evaluation of conflict-of-interest waivers to our executive officers".
Proposed translations
(Czech)
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
upuštění od doložky o střetu zájmů
A co třeba takhle?
Ta firma prostě upustí od doložky o střetu zájmů a tím pádem bude onen zaměstnanec moci dělat to, co jinak kvůli ní dělat nemohl.
...výbor X tedy posoudí, zda bude od doložky upuštěno nebo nikoliv...
Ta firma prostě upustí od doložky o střetu zájmů a tím pádem bude onen zaměstnanec moci dělat to, co jinak kvůli ní dělat nemohl.
...výbor X tedy posoudí, zda bude od doložky upuštěno nebo nikoliv...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji, to je přesně ono. A děkuji i všem ostatním."
8 mins
vzdát se konfliktu zájmů
viz.slovník
+1
10 mins
22 mins
udělování výjimek z pravidla o střetu zájmů
Tento překlad mi připadá adekvátní, jedná se o množné číslo (evaluation of conflict-of-interest waivers to our executive officers)
Example sentence:
Výbor x zodpovídá za udělování výjimek z pravidla o střetu zájmů našim vedoucím pracovníkům.
56 mins
prominutí střetu zájmů
výbor x zodpovídá za vyhodnocení prominutí střetu zájmů našich vedoucích pracovníků
překládat waiver jako výjimku (exception) zřejmě není vhodné v tomto ani jiném kontextu.
překládat waiver jako výjimku (exception) zřejmě není vhodné v tomto ani jiném kontextu.
+2
6 hrs
udělování výjimek ze zákazu střetu zájmů
Jen přidávám stylisticky mně nejbližní variantu, i když všechny ostatní jsou významově OK
16 hrs
vzdání se práv či nároků v souvislosti se střetem zájmů
waiver - nejedná se o výjimku, nýbrž "vzdání se práv" nebo "vzdání se nároků"
Something went wrong...