Glossary entry

English term or phrase:

antimicrobials

German translation:

Antimikrobiell wirksame Substanzen

Added to glossary by Sabine Jaeger
Nov 29, 2009 21:53
14 yrs ago
English term

antimicrobials

English to German Medical Livestock / Animal Husbandry
In einer Informationsbroschüre zum Thema Tierarzneimittel wird der Bereich "antimicrobials" behandelt. Da dieser Begriff ständig und generisch verwendet wird, dachte ich an "Antibiotika". Leider heisst es aber in einem Satz ausdrücklich "In many cases, the term 'antimicrobial' is used as a synonym for 'antibiotic'. Nevertheless, 'antimicrobial' is the scientifically correct term."
Wie sieht das im Deutschen aus? Wikipedia kennt als deutsches Pendant zu der Seite "antimicrobials" "antimikrobielle Substanzen". Müsste man dann die ganze Zeit von "antimikrobiellen Substanzen" sprechen? Oder heisst der deutsche Fachbegriff ganz anders?

Vielen Dank!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Gabriele Beckmann Dec 1, 2009:
Definitionen und Abgrenzungsprobleme Eine historische und heute noch angewandte Definition für Antibiotika lautet folgendermaßen: Antibiotika sind natürliche Stoffwechselprodukte von Bakterien und Pilzen, die andere Mikroorganismen abtöten oder an ihrem Wachstum hindern.
Mit dieser Definition gibt es zwei Probleme:
1) Da es sich aber bei vielen der heute als Antibiotika eingesetzten Substanzen nicht mehr um Naturstoffe handelt, müsste diese Definition überarbeitet werden.

Lösung des Problems: "antimikrobiell wirksame Substanzen" schließen Naturstoffe und chemische Substanzen ein

2) Die Entdeckung der Antibiotika erfolgte vor der heute gültigen Einteilung der Mikroorganismen, daher geht die Bezeichnung Antibiotika für die jeweiligen antiinfektiv wirksamen Arzneimittel teilweise durcheinander.
Lösung des Problems: Die Antibiotika werden mit wenigen Ausnahmen den Bakterien zugeordnet, während man unter Antiinfektiva Arzneimittel gegen alle Krankheitserreger versteht.

Von diesem Gesichtspunkt aus betrachtet, wäre "Antiinfektiva" eine weitere Lösung

Literatur: http://www.hotsport.ch/sportlexikon.ch/medi-wirkstoff/antibi...
MMUlr Dec 1, 2009:
"antimicrobial" hat etwas Verführerisches ... zumindest für den Übersetzer:
Ursprünglich gab es im Dtsch. dafür nur Antibiotika, aber leider waren diese im Verständnis der Verwenders (Mediziners) allein gegen Bakterien wirksame Substanzen. Wenn engl. antimicrobials verwendet wird, umfasst es so ziemlich alles an Erregern: Bakterien, Pilze, Viren (heutzutage auch noch evtl. Prionen). Das könnten wir im DE nur mit Antibiiotika, Antimykotika, Virustatika übersetzen - geht natürlich nicht, weil zu umständlich und lang.

Dann kam man zur Wendung "antimikrobiell wirksame" Substanzen, eine ganz vernünftige Lösung / heute schon gut eingeführt und verstanden.

Gegen den nächsten Schritt -> Antimikrobiotika als Begriff möchte ich mich aber doch wehren, würde mir zu weit führen, und die meisten GHits ergeben sich (-> deutsche Seiten, dazu noch Suchbegriffe -> Universität Klinik) durch ein Werk von Scholz et al., der den Begriff im Titel hatte. Evtl. wird es mal in die Fachsprache "offiziell" aufgenommen, aber bis es so weit ist .... ;-)

Proposed translations

+4
12 hrs
Selected

Antimikrobiell wirksam(e Tierarzneimittel)

Wenn die Arzneimittelgruppe gemeint ist.

Siehe:
Anon. (2000): Leitlinien für den sorgfältigen Umgang mit antimikrobiell wirksamen Tierarzneimitteln.
Dtsch. Tierärztebl. 48 (Suppl. 11/02), Beilage mit Erläuterungen. Schlütersche GmbH & Co.KG,
Hannover.
Schwarz, S., A. Böttner, H. M. Hafez, C. Kehrenberg, M. Kietzmann, D. Klarmann, G. Klein, P. Krabisch,

oder z. B.:
15. Welche antimikrobiell wirksamen Medikamente kommen allgemein in der Putenhaltung zum Einsatz und welche Medikamente lassen sich neben dem therapeutischen Effekt auch als Leistungssteigerer verabreichen?

Derzeit sind acht antimikrobiell wirksame Tierarzneimittel zur Anwendung bei Puten zugelassen:

Wenn es um die Wirkstoffe geht, spricht man von antimikrobiellen Wirkstoffen bzw. Wirkstoffgruppen (oder auch von antimikrobiell wirksamen Substanzen, Stoffen usw.). In folgendem Artikel ist das Thema ausführlich beschrieben:

http://www.wissenschaftliche-verlagsgesellschaft.de/CTJ/CTJ2...



Verfügbare antimikrobielle Wirkstoffe
In Deutschland sind derzeit etwa 1000
Tierarzneimittel mit antimikrobieller
Wirkung für die Anwendung bei land-
wirtschaftlichen Nutztieren, Haus- und
Heimtieren zugelassen. Die Wirkstoffpa-
lette umfasst gemäß Trolldenier und Kro-
ker [16] insgesamt 46 antimikrobielle
Wirkstoffe bzw. Wirkstoffgruppen.




Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe
1 hr
Danke, Susanne
agree Dr. Matthias Schauen
6 hrs
Danke, Matthias
agree CArcher
1 day 40 mins
Danke, Claudia
agree MMUlr
1 day 5 hrs
Danke.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins

antimikrobenmittel

Gibt einige Giogle-Treffer, und in meinem Medizin-Wörteruch steht "antimicrobial" als Eigenschaftswort für "antimikrobill".

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2009-11-29 22:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

-> antimikrobiell
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking : Antimikrobielle Mittel.
11 mins
Something went wrong...
+2
1 hr

Antimikrobiotika

ASTM E 1428:1999
Dokumentenart: Norm
Ausgabe: 1999
Titel (deutsch): Prüfverfahren zur Bewertung des Verhaltens von Antimikrobiotika in oder auf Polymerfeststoffen gegen Verfärbung durch Streptoverticillium Reticulum (ein rötlicher Fleckenorganismus)
Titel (englisch): Standard Test Method for Evaluating the Performance of Antimicrobials in or on Polymeric Solids Against Staining by Streptoverticillium reticulum (A Pink Stain Organism)

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2009-11-30 10:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Fachmann wird sicherlich alle Ausdrücke verstehen. Wenn es um google-Treffer geht, können Sie auch "antimikrobielle Wirkstoffe" (ca. 13.000 Hits) verwenden.

vgl. www.vetpharm.uzh.ch/SCRIPT/PDF_DATA/abcs.pdf
Antimikrobielle Wirkstoffe werden weltweit auch als Mastleistungsförderer eingesetzt, ...

Ob ein Nicht-Fachmann "antimikrobielle Wirkstoffe" eher zuordnen könnte als "Antimikrobiotika", weiß ich nicht. Ich kenne den für die Broschüre vorgesehenen Verkehrskreis und auch den verfügbaren Platz in der Broschüre nicht.
Note from asker:
"Antimikrobiotika" klingt in der Tat gut (ich hatte auch schon an ihn gedacht), hat aber nur etwas mehr als 1200 Treffer auf Google, wo "antimikrobielle Mittel" über 8000 Treffer erzielen... Oder ist das zu vernachlässigen, weil diese vielen Seiten, die von "antimikrobiellen Mitteln sprechen", nicht immer von Fachleuten erstellt sind? Auch Wikipedia sagt ja, dass antimikrobielle Substanzen *gelegentlich* auch als "Antimikrobiotika" bezeichnet werden (klingt also eher nach "selten" - oder?)
Peer comment(s):

agree Ingrid Hesse : genau, siehe auch Wikipedia
7 hrs
Danke
agree SusanneM
8 hrs
Danke
agree Rolf Keiser
11 hrs
Danke
disagree MMUlr : Sorry, aber ich möchte mich gegen diesen Begriff aussprechen - im o.g. Beispiel ist es eine DE-Übersetzung aus der ASTM-Norm, und ansonsten nicht in der dtsch. Medizinsprache ... enthalten.../"Sorry" meine ich aber ernst, ich "disagree'e" sehr ungern :-)
1 day 6 hrs
Danke. Stehen Sie zu Ihrer Meinung und lassen Sie das "sorry" weg. Ihre konstruktive Kritik ist berechtigt./ Danke für Ihre vorbildlich freundliche Formulierung. Konstruktive Kritik ist essenziell. "Silence isn't golden when you're holding it inside."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search