Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to field queries when placement over
Hungarian translation:
a kihelyezési szerződés lejárta után felmerülő kérdések kezelése
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Feb 20, 2011 11:25
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Training all staff on SAP, including ... lent folytatom!
English to Hungarian
Bus/Financial
SAP
Training all staff on SAP, including Power Users to field queries when placement over
Egy önéletrajzban szerepel, és sajnos nem tudom kihámozni a lényegét.
A vessző utáni rész jelentésére lenne szükségem.
Egy önéletrajzban szerepel, és sajnos nem tudom kihámozni a lényegét.
A vessző utáni rész jelentésére lenne szükségem.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +3 | itt igeként használatos a field | Katalin Horváth McClure |
4 -1 | mezőlekérdezésekre | Gusztáv Jánvári |
Change log
Feb 27, 2011 00:45: Katalin Horváth McClure Created KOG entry
Proposed translations
+3
4 hrs
English term (edited):
field
Selected
itt igeként használatos a field
Úgy látom, mindenki beleesett a csapdába.
A "field" itt nem főnév, hanem ige.
"Field a question" - így talán ismerősebb.
A kérdésre való válaszolást jelenti, a válaszolás felelősségének felvállalását.
Pl. két előadó megbeszélheti előre, hogy "you present the slides and I field the questions", magyarul "Te mutasd be a diákat, a kérdéseket meg majd én elintézem".
A kérdésben szereplő mondat (Training all staff on SAP, including Power Users to field queries when placement over) ezt mondja:
A teljes személyzet betanítása az SAP-ra, beleértve a kiemelt felhasználók kiképzését arra, hogy képesek legyenek válaszolni a kérdésekre a kihelyezési szerződés lejárta után.
Vagyis arról van szó, hogy az illetőt ideiglenesen kihelyezték egy céghez, ahol az volt a feladata, hogy mindenkit betanítson az SAP használatára, a kiemelt felhasználókat (a Power User-t esetleg lehet másképp is fordítani) pedig arra, hogy a beérkező technikai kérdésekre válaszoljanak, vagyis önellátó módon képesek legyenek megoldani az SAP-val kapcsolatos problémákat, akkor is, amikor a kihelyezett tanácsadó már nincs ott.
--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2011-02-20 16:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
Itt egy szebb változat a fordításra:
A teljes személyzet SAP-oktatása, beleértve a kiemelt felhasználók betanítását a kihelyezési szerződés lejárta után felmerülő kérdések kezelésére.
A "field" itt nem főnév, hanem ige.
"Field a question" - így talán ismerősebb.
A kérdésre való válaszolást jelenti, a válaszolás felelősségének felvállalását.
Pl. két előadó megbeszélheti előre, hogy "you present the slides and I field the questions", magyarul "Te mutasd be a diákat, a kérdéseket meg majd én elintézem".
A kérdésben szereplő mondat (Training all staff on SAP, including Power Users to field queries when placement over) ezt mondja:
A teljes személyzet betanítása az SAP-ra, beleértve a kiemelt felhasználók kiképzését arra, hogy képesek legyenek válaszolni a kérdésekre a kihelyezési szerződés lejárta után.
Vagyis arról van szó, hogy az illetőt ideiglenesen kihelyezték egy céghez, ahol az volt a feladata, hogy mindenkit betanítson az SAP használatára, a kiemelt felhasználókat (a Power User-t esetleg lehet másképp is fordítani) pedig arra, hogy a beérkező technikai kérdésekre válaszoljanak, vagyis önellátó módon képesek legyenek megoldani az SAP-val kapcsolatos problémákat, akkor is, amikor a kihelyezett tanácsadó már nincs ott.
--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2011-02-20 16:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
Itt egy szebb változat a fordításra:
A teljes személyzet SAP-oktatása, beleértve a kiemelt felhasználók betanítását a kihelyezési szerződés lejárta után felmerülő kérdések kezelésére.
Peer comment(s):
agree |
Ildiko Santana
47 mins
|
neutral |
Andras Szekany
: ebbe az a szép, h a fele kb. az enyém, nem?
1 hr
|
Az első fele tényleg azonos, de az nem jelentett különösebb problémát senkinek, a kérdezőnek sem, ha megnézed, a kérdés lényege a vessző utáni rész volt.
|
|
agree |
Ajna Tóth
: Köszönöm!
16 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
-1
3 hrs
English term (edited):
field queries when placement over
mezőlekérdezésekre
A field queryy biztosan mezőlekérdezés, a placement over-rel nem tudok mit kezdeni (a szerző nagyon nem tud angolul), nyilvánvalóan nem egy szakkifejezés. Lehet a rendszer bevezetése, adatokkal való feltöltése, fene tudja, ami után lekérdezhetik a mezők tartalmát. Mindenesetre véletlenül sem találtam olyan idevágó kifejezést, amit egy rossz választással placement-nek lehetne fordítani. :)
Azt javaslom, hogy ezzel ne is foglalkozz (hacsak meg nem tudod kérdezni a szerzőt), a lényeg úgyis az, hogy kiemelt SAP-felhasználókat oktatott mezőlekérdezésekre, az az egy when utáni feltétel meg lényegtelen.
A teljes mondat: SAP-felhasználók oktatása, beleértve a kiemelt felhasználók oktatását mezőlekérdezésekre.
Azt javaslom, hogy ezzel ne is foglalkozz (hacsak meg nem tudod kérdezni a szerzőt), a lényeg úgyis az, hogy kiemelt SAP-felhasználókat oktatott mezőlekérdezésekre, az az egy when utáni feltétel meg lényegtelen.
A teljes mondat: SAP-felhasználók oktatása, beleértve a kiemelt felhasználók oktatását mezőlekérdezésekre.
Discussion
Ez nem stimmel, mert az áthelyezés angolul "transfer", és az általad javasolt "áthelyezéshez" pedig "for transfer" lenne. A másik probléma az "over" félreértelmezése.
Az "over" jelentése elmúlt, vége, befejeződött - ez még az Országh szótárban is benne van.
A "placement" egy bizonyos pozícióba helyezés, mivel jelen esetben egy önéletrajzról van szó, a szövegkörnyezetből az a logikus, hogy ideiglenes állásban, szerződés alapján végezte az oktatási tevékenységet, és a "when placement over" jelentése a "when placement is/was/will be over". Az egész mondat különben teljesen megfelel nemcsak múltbeli állás leírására, de egy álláshirdetésbe is beleillene, ahol leírják a betöltendő állásban elvégzendő feladatokat (ilyen esetben gyakori a létige elhagyása).
Nem tudok németül, de András igen.
Angol nyelvű magyarázatok itt:
http://www.english-test.net/forum/ftopic25295.html
http://www.thefreedictionary.com/Field
v. field·ed, field·ing, fields
v.tr.
1. Sports
a. To retrieve (a ball) and perform the required maneuver, especially in baseball.
b. To place in the field to play: field a team.
2. To respond to: fielded tough questions from the press.
A szakember ilyen ideiglenes kihelyezése a "placement".
A kifejezetten ideiglenes munkaerő (pl. titkárnők, asszisztensek, telefonközpontosok, telemarketingesek) közvetítésével foglalkozó cégeknél is a "placement" használatos elhelyezés, kihelyezés értelemben.
Kicsit átfogalmazva:
Training all staff on (using) SAP, including (training) Power Users to handle queries when placement (is/was) over