Glossary entry

English term or phrase:

to field queries when placement over

Hungarian translation:

a kihelyezési szerződés lejárta után felmerülő kérdések kezelése

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Feb 20, 2011 11:25
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Training all staff on SAP, including ... lent folytatom!

English to Hungarian Bus/Financial SAP
Training all staff on SAP, including Power Users to field queries when placement over

Egy önéletrajzban szerepel, és sajnos nem tudom kihámozni a lényegét.
A vessző utáni rész jelentésére lenne szükségem.
Change log

Feb 27, 2011 00:45: Katalin Horváth McClure Created KOG entry

Discussion

Katalin Horváth McClure Feb 20, 2011:
Áthelyezés vs. kihelyezés András, szerinted az "over" mit jelent itt? A válaszodból azt gondolom, hogy szerinted a "placement over" tartozik egybe, az over helyhatározó: placement=helyezés, over=át, ebből jönne ki az áthelyezés.
Ez nem stimmel, mert az áthelyezés angolul "transfer", és az általad javasolt "áthelyezéshez" pedig "for transfer" lenne. A másik probléma az "over" félreértelmezése.
Az "over" jelentése elmúlt, vége, befejeződött - ez még az Országh szótárban is benne van.
A "placement" egy bizonyos pozícióba helyezés, mivel jelen esetben egy önéletrajzról van szó, a szövegkörnyezetből az a logikus, hogy ideiglenes állásban, szerződés alapján végezte az oktatási tevékenységet, és a "when placement over" jelentése a "when placement is/was/will be over". Az egész mondat különben teljesen megfelel nemcsak múltbeli állás leírására, de egy álláshirdetésbe is beleillene, ahol leírják a betöltendő állásban elvégzendő feladatokat (ilyen esetben gyakori a létige elhagyása).
Katalin Horváth McClure Feb 20, 2011:
A német szótárban benne van: beantworten http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=CqhggsWkAA&search=beantwo...
Nem tudok németül, de András igen.

Angol nyelvű magyarázatok itt:
http://www.english-test.net/forum/ftopic25295.html

http://www.thefreedictionary.com/Field
v. field·ed, field·ing, fields
v.tr.
1. Sports
a. To retrieve (a ball) and perform the required maneuver, especially in baseball.
b. To place in the field to play: field a team.
2. To respond to: fielded tough questions from the press.
Katalin Horváth McClure Feb 20, 2011:
András, a szótár nem mérvadó Nem először fordul elő, hogy rájövünk, a szótár hiányos, különösen az élő nyelvben előforduló kifejezések terén. Ne haragudj, de tizenkét éve angol anyanyelvi területen élek, dolgozom, teljesen biztosan állítom, hogy a "field a question", "field a problem", "field a claim" élő, használt kifejezések, a megadott jelentéssel. Nem tudom, honnan származik, nem csodálkoznék, ha esetleg valami tipikus amerikai sport lenne az eredete (pl. football vagy baseball), de tény és való, hogy ez a jelentése, így használják. Nem mondd, hogy nem ige, mert akkor sajnos csak a zsiráfot bámuló rendőrről szóló viccre tudok asszociálni, miszerint "ilyen állat nincs".
Andras Szekany Feb 20, 2011:
mellesleg megnéztem a field igét?? a szótárban (Országh - elég jó?). Hát nem ige, még véletlen se. A legutolsó sorban van összetételben egy (pontosan 2) izé, ami olyan tevékenység ...
Andras Szekany Feb 20, 2011:
ja, ezt se én mondtam (kihelyezés, áthelyezés, mi a kutya.. különbség van)
Gusztáv Jánvári Feb 20, 2011:
Minden világos, csak a kifejezést nem hallottam még így, hogy placement.
Katalin Horváth McClure Feb 20, 2011:
Pedig gyakori Konzultációs cégek, de gyártó és forgalmazó cégek is, főleg IT-területeken, gyakran helyeznek ki tanácsadókat, szakembereket, akik segítenek a rendszerek bevezetésében, nemcsak a fizikai telepítésekben, hanem a betanításban is. A cél az, hogy az ügyfél képes legyen sajátjaként kezelni a rendszert, annak összes problémájával együtt.
A szakember ilyen ideiglenes kihelyezése a "placement".
A kifejezetten ideiglenes munkaerő (pl. titkárnők, asszisztensek, telefonközpontosok, telemarketingesek) közvetítésével foglalkozó cégeknél is a "placement" használatos elhelyezés, kihelyezés értelemben.
Gusztáv Jánvári Feb 20, 2011:
Nekem ez a placement új ezzel a jelentéssel, de ha ez elterjedt, és angol a fickó, meghajlok nagyságotok előtt. :)
Judit Lapikás (asker) Feb 20, 2011:
A szerző és az SAP A szerzőt sajnos nem tudom megkérdezni, de angol. Angolul tehát tud, de lehet, hogy nem igazán ért az SAP-hez. A mondat nem a saját önéletrajzából való, és inkább egy példamondatnak tekinthető. Az a fontos, hogy értelme legyen a mondatnak. Máris sokat segítettetek!
Katalin Horváth McClure Feb 20, 2011:
Mire gondolt? A kérdezett mondat teljesen világos, a "training" a mondat mindkét részére vonatkozik. A "to field" = "to handle" pedig szintén normális, szokásos angol nyelvhasználat.
Kicsit átfogalmazva:
Training all staff on (using) SAP, including (training) Power Users to handle queries when placement (is/was) over
Gusztáv Jánvári Feb 20, 2011:
mégis Nem lehet megkérdezni a szerzőt, hogy mire gondolt? Pl más szavakkal ha leírná, az sokat segíthetne.

Proposed translations

+3
4 hrs
English term (edited): field
Selected

itt igeként használatos a field

Úgy látom, mindenki beleesett a csapdába.
A "field" itt nem főnév, hanem ige.
"Field a question" - így talán ismerősebb.
A kérdésre való válaszolást jelenti, a válaszolás felelősségének felvállalását.
Pl. két előadó megbeszélheti előre, hogy "you present the slides and I field the questions", magyarul "Te mutasd be a diákat, a kérdéseket meg majd én elintézem".

A kérdésben szereplő mondat (Training all staff on SAP, including Power Users to field queries when placement over) ezt mondja:

A teljes személyzet betanítása az SAP-ra, beleértve a kiemelt felhasználók kiképzését arra, hogy képesek legyenek válaszolni a kérdésekre a kihelyezési szerződés lejárta után.

Vagyis arról van szó, hogy az illetőt ideiglenesen kihelyezték egy céghez, ahol az volt a feladata, hogy mindenkit betanítson az SAP használatára, a kiemelt felhasználókat (a Power User-t esetleg lehet másképp is fordítani) pedig arra, hogy a beérkező technikai kérdésekre válaszoljanak, vagyis önellátó módon képesek legyenek megoldani az SAP-val kapcsolatos problémákat, akkor is, amikor a kihelyezett tanácsadó már nincs ott.

--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2011-02-20 16:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

Itt egy szebb változat a fordításra:
A teljes személyzet SAP-oktatása, beleértve a kiemelt felhasználók betanítását a kihelyezési szerződés lejárta után felmerülő kérdések kezelésére.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana
47 mins
neutral Andras Szekany : ebbe az a szép, h a fele kb. az enyém, nem?
1 hr
Az első fele tényleg azonos, de az nem jelentett különösebb problémát senkinek, a kérdezőnek sem, ha megnézed, a kérdés lényege a vessző utáni rész volt.
agree Ajna Tóth : Köszönöm!
16 hrs
agree Iosif JUHASZ
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
-1
3 hrs
English term (edited): field queries when placement over

mezőlekérdezésekre

A field queryy biztosan mezőlekérdezés, a placement over-rel nem tudok mit kezdeni (a szerző nagyon nem tud angolul), nyilvánvalóan nem egy szakkifejezés. Lehet a rendszer bevezetése, adatokkal való feltöltése, fene tudja, ami után lekérdezhetik a mezők tartalmát. Mindenesetre véletlenül sem találtam olyan idevágó kifejezést, amit egy rossz választással placement-nek lehetne fordítani. :)

Azt javaslom, hogy ezzel ne is foglalkozz (hacsak meg nem tudod kérdezni a szerzőt), a lényeg úgyis az, hogy kiemelt SAP-felhasználókat oktatott mezőlekérdezésekre, az az egy when utáni feltétel meg lényegtelen.

A teljes mondat: SAP-felhasználók oktatása, beleértve a kiemelt felhasználók oktatását mezőlekérdezésekre.
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : Nem talált... ;-)
33 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search