Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Gain on reverse of reserve for sales
Italian translation:
storno fondo rischi su vendite
Added to glossary by
Dina Malagamba
Apr 12, 2008 18:32
16 yrs ago
1 viewer *
English term
Gain on reverse of reserve for sales
English to Italian
Bus/Financial
Accounting
Balance Sheet
Come sopra... Salve a tutti/e, sto traducendo il "bilancino" di una società Giapponese. Nella Sezione del "Conto economico" - "Utili straordinari" compare la voce su riportata. In questo caso brancolo nel buio più assoluto, proprio come l'amico commericalista. Ri-Aiuto!!!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
storno fondo rischi su vendite
Ciao!
Ho fatto un po' di ricerche, ho rispolverato anche il mio vecchio libro di ragioneria :)
Qui viene spiegato a cosa serve questo fondo:
www.gsk.it/attach/content/1310/GSK_SpA_bilancio_2004.pdf
"Il fondo rischi su vendite riguarda la stima delle possibili rettifiche delle vendite dell’esercizio per effetto di resi ed adeguamento prezzi." e in effetti, di solito i nomi di questi generi di fondi specificano di quale genere di rischio si tratta: reserve for sales returns (fondo resi), reserve for sales price adjustment (accantonamento per ribassi". Ma nel tuo caso, dato che non è specificato a quale rischio di perdita di guadagno ci si riferisca, si può, a mio parere, tradurre con un semplice "fondo rischi su vendite". Per quanto riguarda il "gain", secondo me è superfluo specificare che si tratta di un "profitto", comunque fai tu.
Ciao!
Ho fatto un po' di ricerche, ho rispolverato anche il mio vecchio libro di ragioneria :)
Qui viene spiegato a cosa serve questo fondo:
www.gsk.it/attach/content/1310/GSK_SpA_bilancio_2004.pdf
"Il fondo rischi su vendite riguarda la stima delle possibili rettifiche delle vendite dell’esercizio per effetto di resi ed adeguamento prezzi." e in effetti, di solito i nomi di questi generi di fondi specificano di quale genere di rischio si tratta: reserve for sales returns (fondo resi), reserve for sales price adjustment (accantonamento per ribassi". Ma nel tuo caso, dato che non è specificato a quale rischio di perdita di guadagno ci si riferisca, si può, a mio parere, tradurre con un semplice "fondo rischi su vendite". Per quanto riguarda il "gain", secondo me è superfluo specificare che si tratta di un "profitto", comunque fai tu.
Ciao!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille per la reziosa traduzione e per la preziosissima spiegazione. Mitica!"
5 hrs
guadagno da inversione di deposito per vendita
credo di sapere cos'è, se non mi sbaglio, e se riesco spiegarlo decentemente
se l'azienda A (quella del bilancio) compra l'azienda B deve mettere da parte dei soldi per garantire l'acquisto e da qui il termine "reserve for sales". perciò questa riserva andrà messa in uscita. poi una volta completato questo acquisto, ovviamente i soldi della riserva tornano all'azienda A ed è una fonte di entrata straordinaria, in quantoè una una tantum, e non provviene dalla sua fonte di profitti standard.
non sono proprio sicura se reserve for sales si chiami "deposito per vendita" o fondo, o qualcos altro, purtroppo data l'ora mi sfugge ....
se l'azienda A (quella del bilancio) compra l'azienda B deve mettere da parte dei soldi per garantire l'acquisto e da qui il termine "reserve for sales". perciò questa riserva andrà messa in uscita. poi una volta completato questo acquisto, ovviamente i soldi della riserva tornano all'azienda A ed è una fonte di entrata straordinaria, in quantoè una una tantum, e non provviene dalla sua fonte di profitti standard.
non sono proprio sicura se reserve for sales si chiami "deposito per vendita" o fondo, o qualcos altro, purtroppo data l'ora mi sfugge ....
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Giovanni Pizzati (X)
: e che vo' di'?
12 hrs
|
17 hrs
plusvalenze per storno accontonamenti cautelativi su ricavi vendite
anche qui sono sicuro, ma ci sono vari modi tecnici di espressione.
Something went wrong...