Glossary entry

English term or phrase:

extent off the operating speed

Russian translation:

не должна совпадать с рабочей скоростью

Added to glossary by Oleg Nenashev
Apr 15, 2016 07:43
8 yrs ago
1 viewer *
English term

extent off the operating speed

English to Russian Tech/Engineering Energy / Power Generation steam turbine sprecs
critical speed of steam turbine rotors should be certain extent off the operating speed
Change log

Apr 17, 2016 11:47: Oleg Nenashev Created KOG entry

Discussion

Igor Pichugin Apr 16, 2016:
Да, спасибо, как-то так
Oleg Nenashev Apr 16, 2016:
Игорь, да "удаление" здесь имхо вообще надо отставить. Ну думайте на русском, а не на английском языке. Например: должна присутствовать (быть, иметься) "определенная разница между критической и рабочей скоростями". Тоже не слишком гладко, но все же лучше чем "удаление"
Igor Pichugin Apr 15, 2016:
пожалуй да... согласен...может быть "от диапазона рабочей скорости"?
Oleg Nenashev Apr 15, 2016:
Ну, как скажете, но "на удалении от рабочей скорости" имхо звучит как-то не по-русски.
Igor Pichugin Apr 15, 2016:
вопрос заключается в деталях- вы говорите о том , что эти скорости не должны совпадать, а я о том, что между ними обязательно должен быть определенный ( и значительный ) промежуток, а это не одно и то же
Oleg Nenashev Apr 15, 2016:
С другой стороны, несовпадение критической и рабочей скоростей вращения (частоты вращения) роторов как раз и подразумевает определенный промежуток (разницу) между значениями критической и рабочей скорости вращения.
Oleg Nenashev Apr 15, 2016:
Здравствуйте, Игорь!
Специально не стал писать комментарий к Вашему ответу (хотя желание было), зная, что это приведет к обсуждению разных не очень нужных уточнений. Выражение "certain extent off" не подразумевает каких-либо точных значений и выражение "не должна совпадать" его вполне адекватно передает смысл этой фразы.
С другой стороны, что такое промежуток между скоростями или удалении от рабочей скорости? Я таких терминов что-то пока не встречал.
Igor Pichugin Apr 15, 2016:
Олег, имхо, что вопрос состоит не только в том, что критическая скорость не должна совпадать с рабочей, но и в том, что между ними должен быть определенный промежуток , так как амплитуда вибрации ротора не уменьшается мгновенно после выхода из критического диапазона скоростей, и для ее достаточного снижения необходим значительный ( и определенный) промежуток до рабочей скорости - certain extent

Proposed translations

9 hrs
Selected

не должна совпадать с рабочей скоростью

Думаю надо уйти от дословного перевода. "certain extent off" можно вполне безболезненно опустить, смысл от этого не изменится. Тогда появляется вполне удобочитаемый и понятный вариант: Критическая скорость вращения роторов паровой турбины не должна совпадать с рабочей скоростью вращения роторов паровой турбины.
should be certain extent off - должна в некоторой (определенной) степени (мере) отличаться (не совпадать) - по-английски это звучит нормально, но по-русски - путано и тяжеловесно
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 mins

удалении от рабочей скорости

представляется, что речь идет о том,
чтобы критический диапазон(ы) скорости ротора находился на определенном удалении о нормальной рабочей скорости, то есть турбина не должна нормально работать в диапазоне критических скоростей ( когда повышена вибрация ротора)
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
2 hrs
спасибо, Элизабет
agree Yakov Katsman : или отдаление
2 hrs
Спасибо, Яков
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search