Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stop-loading dye
Russian translation:
раствор красителя, останавливающий реакцию
Added to glossary by
Igor_2006
Sep 26, 2010 14:06
13 yrs ago
English term
stop-loading dye
English to Russian
Medical
Genetics
набор для секвенирования ДНК
This material and/or its container must be disposed of as hazardous waste. Contains: formamide, STOP Loading Dye.
порывшись в сети, нашла такой вот вариант написания: stop-loading dye
порывшись в сети, нашла такой вот вариант написания: stop-loading dye
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | раствор красителя, терминирующий реакцию | Igor_2006 |
3 | пробка краски нагрузки | Doctor Alex |
4 -2 | краска остановить/загрузка | Michael Kislov |
Change log
Oct 1, 2010 06:20: Igor_2006 Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
раствор красителя, терминирующий реакцию
Из более-менее адекватных - самый короткий вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2010-09-27 05:07:20 GMT)
--------------------------------------------------
Действительно, слово "terminate" на английском часто используется для описания прекращения реакции. При этом может говориться не только про секвенирование. Например, я когда-то перевел целую книгу по перекрестному связыванию белков, так там на каждой странице не по одному разу его встречал.
А "stop" в этом контексте, на мой взгляд, означает то же самое. Я вчера вечером видел немало ссылок по этому поводу, но, чтобы снова не ковыряться в них, обратите внимание на ссылку Михаила ("must be terminated with Stop Loading Dye"). Со словом "stop" я не вижу проблем. У меня затруднение вызвало слово "Loading". И хотя я вчера нашел 3 ссылки на "загрузочный краситель" (в этом контексте), я все-таки решил, что это неудачная калька (нигде этот термин не разъяснялся). Поэтому решил предложить вариант перевода вообще без него, иначе пришлось бы очень долго пояснять, что это за "загрузочный" и почему он именно "загрузочный" и т.д.
Другое дело, что, как я понял по ссылкам, у этого раствора есть еще и другие функции (помимо внесения красителя и прекращения реакции). Пришлось еще и над этим думать, но я решил, что, опять же, не очень уместно при простом упоминании расписывать все возможные значения с энциклопедическим охватом. Вот если бы сам переводимый документ был посвящен обзору возможных видов таких растворов. Тут без подробного анализа не обойтись, но тогда уже можно отталкиваться от текста оригинала.
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2010-09-27 05:07:20 GMT)
--------------------------------------------------
Действительно, слово "terminate" на английском часто используется для описания прекращения реакции. При этом может говориться не только про секвенирование. Например, я когда-то перевел целую книгу по перекрестному связыванию белков, так там на каждой странице не по одному разу его встречал.
А "stop" в этом контексте, на мой взгляд, означает то же самое. Я вчера вечером видел немало ссылок по этому поводу, но, чтобы снова не ковыряться в них, обратите внимание на ссылку Михаила ("must be terminated with Stop Loading Dye"). Со словом "stop" я не вижу проблем. У меня затруднение вызвало слово "Loading". И хотя я вчера нашел 3 ссылки на "загрузочный краситель" (в этом контексте), я все-таки решил, что это неудачная калька (нигде этот термин не разъяснялся). Поэтому решил предложить вариант перевода вообще без него, иначе пришлось бы очень долго пояснять, что это за "загрузочный" и почему он именно "загрузочный" и т.д.
Другое дело, что, как я понял по ссылкам, у этого раствора есть еще и другие функции (помимо внесения красителя и прекращения реакции). Пришлось еще и над этим думать, но я решил, что, опять же, не очень уместно при простом упоминании расписывать все возможные значения с энциклопедическим охватом. Вот если бы сам переводимый документ был посвящен обзору возможных видов таких растворов. Тут без подробного анализа не обойтись, но тогда уже можно отталкиваться от текста оригинала.
Note from asker:
Спасибо, Игорь. Только кажется мне, что русское "терминатор" (насколько я поняла, довольно широко используемое в описаниях к секвенированию) пошло как раз от английского terminator, а stop (вероятно???) обозначает что-то другое... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
7 mins
краска остановить/загрузка
.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-09-26 14:17:50 GMT)
--------------------------------------------------
не, не так, вот так:
ингибитор/загрузочный краситель
остановщик/загрузочный краситель
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-09-26 14:18:36 GMT)
--------------------------------------------------
The activity of the CLIP™ reaction enzymes must be terminated with Stop Loading Dye. This multipurpose solution serves as a reaction stop agent, DNA denaturing agent and as the loading dye for the sequencing gels.
http://www.hanc.info/labs/labresources/procedures/ACTGIMPAAC...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-09-26 14:17:50 GMT)
--------------------------------------------------
не, не так, вот так:
ингибитор/загрузочный краситель
остановщик/загрузочный краситель
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-09-26 14:18:36 GMT)
--------------------------------------------------
The activity of the CLIP™ reaction enzymes must be terminated with Stop Loading Dye. This multipurpose solution serves as a reaction stop agent, DNA denaturing agent and as the loading dye for the sequencing gels.
http://www.hanc.info/labs/labresources/procedures/ACTGIMPAAC...
Note from asker:
Спасибо, Михаил. |
спасибо |
Peer comment(s):
disagree |
Rodion Shein
: Перевод — машинный опять. Роботы. Пишут так роботы.
4 hrs
|
Где ошибка в ответе?
|
|
disagree |
Natalie
: Ваш ответ "краска остановить/загрузка" = типичный машинный перевод
5 hrs
|
1 hr
пробка краски нагрузки
loading dye - краска нагрузки, http://www.molecularstation.com/ru/forum/agarose-gel-electro...
а вот для stop , возможны варианты.
а вот для stop , возможны варианты.
Note from asker:
Спасибо, Алекс. |
Something went wrong...