Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
None of the provisions ... will expand any rights that you may have against us
Russian translation:
Никакое положение настоящей Части Х не является основанием для расширения каких-либо прав (не предоставляет вам дополнительные п
Added to glossary by
Yuri Kremnyov
May 13, 2013 15:38
11 yrs ago
1 viewer *
English term
None of the provisions ... will expand any rights that you may have against us
English to Russian
Law/Patents
Internet, e-Commerce
T&C
None of the provisions of this Part X will expand any rights that you may have against us,....
No luck tackling this one.. please, advise. Thanks
Part X refers to a part # of T&C
No luck tackling this one.. please, advise. Thanks
Part X refers to a part # of T&C
Proposed translations
(Russian)
4 | см. ниже | Yuri Kremnyov |
Change log
May 20, 2013 13:13: Yuri Kremnyov Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
см. ниже
Примерно так "Никакое положение настоящей Части Х не является основанием для расширения каких-либо прав (не предоставляет вам дополнительные права), которые вы можете иметь в отношении нас"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-13 17:17:02 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, здесь как раз все просто. Expand right - расширять право, придавать ему дополнительные качества, предоставлять дополнительные права. Может, кто еще дополнит (предложит свой вариант), но я бы оставил. Иногда лучшее - враг хорошего )). А контекст здесь тоже не такой сложный, на мой взгляд. Очевидно, кто-то просто хочет обезопасить себя от дополнительных проблем, но не может не упомянуть в тексте соглашения какие-то вещи. Отсюда всякие оговорки, на всякий случай. Отсюда и оговорка про не расширение, предоставление дополнительных прав.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-13 17:17:02 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, здесь как раз все просто. Expand right - расширять право, придавать ему дополнительные качества, предоставлять дополнительные права. Может, кто еще дополнит (предложит свой вариант), но я бы оставил. Иногда лучшее - враг хорошего )). А контекст здесь тоже не такой сложный, на мой взгляд. Очевидно, кто-то просто хочет обезопасить себя от дополнительных проблем, но не может не упомянуть в тексте соглашения какие-то вещи. Отсюда всякие оговорки, на всякий случай. Отсюда и оговорка про не расширение, предоставление дополнительных прав.
Note from asker:
спасибо, но именно так я и перевел, однако пытался придумать более "изощренные" варианты, учитывая контекст :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...