Glossary entry

English term or phrase:

in as many days

Russian translation:

(подряд) за последние

Added to glossary by Robert Donahue (X)
May 1, 2005 03:54
19 yrs ago
English term

in as many days

English to Russian Social Sciences Journalism expression/jargon
To be frank, I am baffled as to how to translate this expression. There's a point to it obviously, but I am more than a little tempted to find a way around it if I can (which I can't, since it's a headline. 8-) The closest that I can come up with is в ряд or последовательно. Thanks in advance fot your help. I've listed a few options below for context.

Japan Has Second Train Crash in as Many Days

Second inmate in as many days put to death in Texas

Russia performs second military launch in as many days

Swimming's newest superstar, Australian teenager Ian Thorpe, set his third world record in as many days at the Pan Pacific championships on Tuesday.

Discussion

Irene N May 1, 2005:
Hi, Robert - the word �������������� here would miss that important point - unusial frequency of events in time is being emphasized, i.e. 2 events (ball lightnings hitting same kitchen, for example:-) would be kinda excessive for a 2-day interval

Proposed translations

+9
3 mins
Selected

см. ниже

My suggestion:

вторая катастрофа (подряд) за последние два дня
третий мировой рекорд (подряд) за последние три дня
Peer comment(s):

agree Larissa Dinsley : Только не обязательно "последние"
29 mins
Согласен, можно и убрать ...
agree Irene N
2 hrs
agree Aleksandr Okunev (X) : отлично!!! от отсутствия "последних" хуже не будет 8)
3 hrs
agree Marina Aleyeva
3 hrs
agree Paulina Ivanova (X) : I agree with Larissa
3 hrs
agree Kirill Semenov : или вторая/третий -- два/три дня кряду
4 hrs
agree Angeliki Kotsidou (X)
7 hrs
agree Mark Vaintroub
8 hrs
agree Andrey Belousov (X)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone for the wonderful suggestions. Wow! I've decided to use Vladimir's suggestion since it seems to best fit my needs."
+6
35 mins

две катастрофы - за два дня

The phrase has to be translated separately in each particular case as Vladimir has suggested.

If you dealing with headlines, you can go for:

Два запуска - за два дня

Три рекорда - за три дня
Peer comment(s):

agree olganet
2 hrs
Thank you Olga
agree Marina Aleyeva
3 hrs
Thank you Marina
agree Angeliki Kotsidou (X)
6 hrs
Thank you Angeliki
agree Alexander Demyanov : Два дня - две катастрофы
9 hrs
Thank you Alexander
agree sokolniki
9 hrs
Thank you Izabella
agree Mikhail Kropotov : X дней - X событий
14 hrs
Спасибо, Михаил
Something went wrong...
+1
1 hr

....не прошло и ххх дней

Japan Has Second Train Crash in as Many Days
Не прошло и двух дней, как (очередной) поезд потерпел крушение в Японии.

Russia performs second military launch in as many days
Не прошло и двух дней, как Россия произвела (новый/очередной) запуск военного спутника.

или
... как поезд опять потерпел крушение

.. как Россия опять произвела запуск

Peer comment(s):

agree Larissa Dinsley : Vladimir, if there's more than two days than your option will miss the point that there were 3, or 4, etc events during 3, 4, etc days
48 mins
why? i think it will be then не прошло и трёх (четырёх, пяти, ста) дней.." - like a rubber:-)) Oh, i know what you mean-but it's kinda balanced ie #of days equals the # mentioned in the 1st part of the sentence 3rd record = 3 days; 2nd launch = 2days etc.
Something went wrong...
+3
3 hrs

за короткое время/короткий срок


ИЛИ: за непродолжительное время
Оговорюсь правда, что выражение это мне незнакомо, так что в значительной мере это догадка (в части "краткости"). Недостаток вариантов "за 2 дня" и т.п. (при том, что звучат они более "газетно") видится в том, что они обязательно требуют указания количества дней (2, 3, 5 и т.д.), в то время как в приведенных заголовках кол-во дней не указано.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 31 mins (2005-05-01 21:26:12 GMT)
--------------------------------------------------

В свете любезных разъяснений г-на Кропотова, предложил бы следующий вариант в качестве универсального (т.е., не требующего указания количества дней) решения:

\"Что ни день, то...\"

Что ни день, то новое землетрясение
Что ни день, то новый рекорд Яна Торпа
и т.д.

Довольно разговорный вариант, но для газеты подходит безусловно.
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov : кол-во дней указано - оно равно числу рекордов или в общем случае того, о чем речь в первой части предложения Для 1 подходит оч. хорошо +++ Ну когда более одного события, теряется информация об их числе, разве нет
11 hrs
спасибо за пояснение. Не вник в суть выражения поначалу. Возможно, по причине ген. уборки квартиры, важный этап которой только что завершил//Благодарю, но не понял, что значит "Для 1". Для землетрясения подходит, а Торп выше этого?
agree sergey (X) : что ни день, так .... (хотел написать, но вы опередили :-)
14 hrs
Спасибо. У меня образовалось (после адекватного осознания проблемы) варианта три, но этот мне понравился больше других - с отрывом
agree Blithe : что ни день, то - отлично!
1 day 10 hrs
спасибо
Something went wrong...
17 hrs

новый день, новый ...

Би-би-си | Новости | Иерусалим: новый день, новый взрыв
В субботу и в воскресенье в центре города взорвались автомобили. Ответственность взяли на себя организации палестинцев.
news.bbc.co.uk/hi/russian/news/newsid_1353000/1353983.stm

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 0 min (2005-05-01 21:54:48 GMT)
--------------------------------------------------

Статья в газету
Новый день - новые проблемы
www.jinr.ru/~jinrmag/win/1998/41/gk41.htm

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 1 min (2005-05-01 21:55:46 GMT)
--------------------------------------------------

Вести.Ru / Фото/Видео / В мире
Новый день - новые заложники
www.vesti.ru/fotovideo.html?sid=9&page=3
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search