Glossary entry

English term or phrase:

an inducible

Russian translation:

индуцируемая

Added to glossary by katusha
Aug 19, 2004 20:12
19 yrs ago
English term

an inducible

Homework / test English to Russian Medical Medical: Cardiology
20% of cardiac arrest survivors have an inducible, sustained ventricular tachycardie
Я не думаю, что в этом контексте INDUCIBLE переводится как вызванный.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

индуцируемая

индуцируемая устойчивая желудочковая тахикардия

Примеры:

У 40% больных соталол снижает частоту и длительность неустойчивых пароксизмов желудочковой тахикардии, у 70% предотвращает устойчивую желудочковую тахикардию и фибрилляцию желудочков, у 35% предотвращает индуцируемую при электрофизиологическом исследовании устойчивую желудочковую тахикардию
http://www.vsma.ac.ru/~pharm/library/books/emb/bk9/7.htm
.. выявило 2 случая индуцируемой неустойчивой желудочковой тахикардии – по одному в ...
athero.ru/boost.htm

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-08-19 20:27:30 GMT)
--------------------------------------------------

.. выявило 2 случая индуцируемой неустойчивой желудочковой тахикардии – по одному в ...
http://athero.ru/boost.htm

Антиаритмическая терапия при ...
... стойкая мономорфная желудочковая тахикардия,
вызываемая физической нагрузкой или ...
http://www.kardio.ru/profi_1/index_3_5.htm

А само слово \"индуцируемая\" означает \"вызываемая (чем-либо)\"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 57 mins (2004-08-20 01:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

Анне: индуцируемая = inducible, индуцированная = induced

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 52 mins (2004-08-20 14:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

Анне: Тахикардия бывает или спонтанная (т.е. возникает сама по себе), или ИНДУЦИРУЕМАЯ - которая МОЖЕТ БЫТЬ \"спровоцирована\" каким-либо внешним воздействием. Это в общем случае. А вот если она УЖЕ чем-то там вызвана, тогда можно сказать \"тахикардия, индуцированная тем-то и тем-то, физической нагрузкой, к примеру). В данной фразе НЕ УКАЗАНО, что такая тахикардия УЖЕ вызвана, там написано, что у 20% пациентов, перенесших остановку сердца тахикардия МОЖЕТ БЫТЬ ВЫЗВАНА (т.е. эта тахикардия - ИНДУЦИРУЕМАЯ). Об этом же, повторяю, свидетельствует и сама форма слова: inducible = индуцируемая, \"вызываемая\", в то время как индуцирОВАННАЯ, \"вызванная\" было бы induced.
Peer comment(s):

agree Martinique : Именно так -- индуцируемая (имеется в виду, что ее можно вызвать/воспроизвести неким внешним воздействием)
24 mins
Спасибо, Лена!
agree Ann Nosova : в данном предложении- "индуцированная"see the answer,please
4 hrs
Спасибо. Все же в данном предложении - индуцируемая.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо"
5 mins

индуцибельный=адаптивный

---

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-08-19 20:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

это прилагательное, а не существительное
Peer comment(s):

neutral Ann Nosova : это причастие, adapt(adaptable)=adjust,accommodate, conform,reconcile, but not induce
7 hrs
Oh, thanks, of course I agree as to the part of speech
Something went wrong...
7 hrs

not for grading

Именно так и переводится- вызванная, индуцированная, обусловленная, спровоцированная/тахикардия/- это все синонимы, какой Вам больше нравится. В сети есть ссылки на все варианты, но на "индуцированная"(индуцируемая) больше всего.
Постараюсь объяснить свою позицию в отношении формы причастного оборота. Это связано с предложением из оригинального текста. Как я понимаю его смысл, речь о том, что " у 20% из переживших(оставшихся в живых)остановку(и) сердца отмечена(наблюдается, присутствует) индуцированная устойчивая форма желудочковой тахикардии". Индуцированная- как антоним к "спонтанная"(возникающая сама по себе, как бы беспричинно).Если поставить форму "индуцируемая", получается, что ЖТ вызвали в процессе наблюдения за этими людьми, что не очень-то логично. Эта форма причастия встречается при описании экспериментальных работ с животными. Но если "индуцированная"- то ЖТ уже была обусловлена чем-то -либо до факта остановки сердца(как одна из причин), либо после него ( как одно из осложнений). Разница не очень заметная, но все-таки существует.
Something went wrong...
-1
3 days 14 hrs

Спонтанная

Само собой, никто и никогда не будет вызывать у пациента тахикардию нарочно. Имеется ввиду, что она может быть спровоцирована многими факторами, и что риск её развития довольно высок.
Peer comment(s):

disagree Martinique : Вы ошибаетесь. Индуцируемая тахикардия -- явление, противоположное спонтанной. Посмотрите хотя бы здесь: http://cardio.tomsk.ru/sh/page.php?p=02 (Методика индуцирования пароксизмов тахикардии и оценки эффективности антиаритмического лечения)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search