Glossary entry

English term or phrase:

CUT TO + SMASH CUT TO + FADE IN

Spanish translation:

corte a + corte súbito a + desvanecimiento/disolvencia cerrada

Added to glossary by Margarita Gonzalez
Jul 23, 2005 22:22
18 yrs ago
8 viewers *
English term

CUT TO + SMASH CUT TO + FADE IN

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
These terms are about a script and they are related to the image effects. How is the best translation in Spanish? Thank you very much.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

corte a + corte súbito a + fade in/desvanecimiento cerrado

fade in o fade out suele usarse en inglés por su brevedad, pero si el cliente insiste en que se traduzca, esa es la forma más frecuente... cuando se llega a usar en español. Los tres términos se refieren al uso en el cine mexicano y en algunos países latinoamericanos. Ignoro si cambian en España. Tengo cierto nivel de certidumbre porque una de mis hijas es cineasta.
Peer comment(s):

agree Oso (X) : ¶:^)
16 days
Gracias mil, Oso.
agree Walter Landesman
20 days
Gracias Walter.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
3 mins

fade in/out = fundir

fade in/out vtr (Cine TV) fundir
-- Source: Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe

Hola Javiavi,
Bienvenido(a) a Proz. Es mejor que preguntes cada término por separado por favor. De esta manera puedes obtener respuestas más detalladas para cada uno de tus términos, la entrada queda mejor en el Glosario y es más justo para todos.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
Something went wrong...
5 mins

cortar y pasar a/cortar rápidamente y pasar a/meter con un fundido

"CUT TO:

The most simple and common transition. Since this transition is implied by a change of scene, it may be used sparingly to help intensify character changes and emotional shifts. The transition describes a change of scene over the course of one frame."

"SMASH CUT TO:

An especially sharp transition. This style of cut is usually used to convey destruction or quick emotional changes."

Something went wrong...
1 hr

cambio de escena o escenario

Los tres términos son similares. La diferencia estriba en que en los dos primeros, el cambio es abrupto o sin aviso para el espectador, en tanto que en el tercero, se produce una transición, es decir, el cambio de escena es gradual.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search