Glossary entry

English term or phrase:

leasing sent to or by the Lessor

French translation:

Parsing error - see below

Added to glossary by Kevin Oheix
Jun 19, 2018 21:57
5 yrs ago
2 viewers *
English term

leasing sent to or by the Lessor

English to French Law/Patents Law: Contract(s) contrat de location, véhicule
GENERAL
Article 1
1. These General Terms and Conditions are an integral part of the Framework Agreement concluded between the Lessee and the Lessor and apply to any related lease agreements, as well as to all quotations, contracts, orders, order confirmations and contract specifications concerning leasing sent to or by the Lessor.

On parle d'un contrat de location de véhicule.

Le terme "contrat" apparaît plus d'une fois dans ma traduction donc j'avais pensé traduire "leasing" par "location" mais je ne vois pas comment finir. Sinon, garder le terme et mettre "...tout devis, contrat, commande, confirmation de commande et cahier des charges contractuel relatif au contrat de location transmis au loueur ou par lui-même".

Discussion

Kevin Oheix (asker) Jun 22, 2018:
Merci Germaine, j'aime beaucoup la fluidité de cette phrase que vous proposez, en particulier "y afférent, de même qu'aux" mais aussi la réponse à ma question.
Germaine Jun 20, 2018:
Kevin, Je dirais "Les présentes Conditions générales font partie intégrante de [l'Entente-cadre] [l'Accord-cadre] intervenu[e] entre le Preneur et le Bailleur et s'appliquent à tout [contrat de louage] [contrat de location] [crédit-bail] y afférent, de même qu'aux soumissions, commandes, confirmations de commande, [spécifications][conditions particulières] [modalités] de contrats et contrats concernant le [leasing] [crédit-bail] transmis au Bailleur ou par celui-ci."

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

Parsing error - see below

Your problem is that you have parsed this incorrectly. The passive subject of the verb "sent to" is "all quotations, contracts, orders, order confirmations and contract specifications", not "leasing". The adjectival phrase "concerning leasing" qualifies that passive subject.

"all quotations, contracts, orders, order confirmations and contract specifications concerning leasing sent to or by the Lessor."

tout devis, contrat, commande, confirmation de commande ou spécification du contrat / concernant la location ou le crédit-bail / envoyé à ou par le bailleur

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-06-20 07:54:41 GMT)
--------------------------------------------------

Note that it's not "relatif au contrat de location", because that would limit it to things that relate to a specific contract, while the term "concerning leasing" is much broader, as it can equally relate to any potential future or existing contract or order, between the Lessor and one or more unnamed parties, concerning leasing.
Note from asker:
Thank you Finch.
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : Note : « à » (à... le bailleur) ne va pas ici > « envoyé au bailleur ou par celui-ci »./Et avec la note : en effet, pas de maj. à leasing, donc général + quotations etc. tous au pluriel./Oui en frçs, mais je citais le pluriel du TS (= any)
4 mins
Merci - et pour la correction.// Je pensais qu'en français c'est mieux au singulier - peut-être même en anglais, en substituant "any" pour "all".
agree AllegroTrans
13 hrs
Thanks AT
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Very helpful explanation here. "
5 hrs

contrat de location envoyé au bailleur ou envoyé par le bailleur

Something went wrong...
2 days 6 hrs

crédit-bail /leasing envoyé au ou par le bailleur (de véhicule)

pour un contrat de location de véhicule

Définition de Crédit bail : Mieux connue sous le nom de leasing , il s'agit d'une opération financière par laquelle une entreprise donne en location des biens .
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search