Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
rythme de croisière
allemand translation:
hat sich eingependelt / seinen normalen o. alltäglichen Lauf nehmen / sich einspielen
Added to glossary by
Mariamne Lohe
Oct 24, 2007 08:52
16 yrs ago
français term
rythme de croisière
français vers allemand
Art / Littérature
Art, artisanat et peinture
Antiquitätenmesse
Ich weiß nicht, was ich hier schreiben soll, ich zerbreche mir den Kopf und mir will einfach nichts Passendes einfallen. Deshalb freue ich mich sehr auf Eure Hilfe!!!
"Si le nombre d’exposants demeure volontairement stable - confirmant ainsi que la Foire a aujourd’hui acquis son *rythme de croisière* - l’accent sera à nouveau particulièrement placé sur la très haute qualité des pièces présentées. "
"Si le nombre d’exposants demeure volontairement stable - confirmant ainsi que la Foire a aujourd’hui acquis son *rythme de croisière* - l’accent sera à nouveau particulièrement placé sur la très haute qualité des pièces présentées. "
Proposed translations
(allemand)
Change log
Nov 1, 2007 22:29: Mariamne Lohe Created KOG entry
Proposed translations
+4
26 minutes
Selected
hat sich eingependelt / seinen normalen o. alltäglichen Lauf nehmen / sich einspielen
in dem Kontext vielleicht etwa: in geordneten Bahnen verlaufen
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-10-24 16:27:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ich kenne hauptsächlich die etwas umgangssprachliche Wendung "passer au rythme de croisière", was sich oft auf Liebesgeschichten oder sonstige emotionale Lebenssituationen bezieht (z.B. Artikel in Zeitschriften). In dem Kontext heißt das etwa: nach der Anfangsphase der Leidenschaft und Aufregung einen ruhigeren, durch Gewohnheiten strukturierten modus vivendi finden (mit dem Beiklang von Gemütlichkeit und evtl. Langeweile, je nach Zusammenhang). "Vitesse de croisière" hingegen ist ein viel technischerer Begriff, findet sich z.B. im Code de la route im Sinne von normale Reisegeschwindigkeit des Fahrzeugs.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-10-24 16:27:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ich kenne hauptsächlich die etwas umgangssprachliche Wendung "passer au rythme de croisière", was sich oft auf Liebesgeschichten oder sonstige emotionale Lebenssituationen bezieht (z.B. Artikel in Zeitschriften). In dem Kontext heißt das etwa: nach der Anfangsphase der Leidenschaft und Aufregung einen ruhigeren, durch Gewohnheiten strukturierten modus vivendi finden (mit dem Beiklang von Gemütlichkeit und evtl. Langeweile, je nach Zusammenhang). "Vitesse de croisière" hingegen ist ein viel technischerer Begriff, findet sich z.B. im Code de la route im Sinne von normale Reisegeschwindigkeit des Fahrzeugs.
Note from asker:
Hallo Mariamne, herzlichen Dank schonmal für deine ausführlichen Erläuterungen! |
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
1 heure
|
Danke!
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: ich glaube, das ist hier ausgesagt
2 heures
|
Danke! Glaube ich auch, finde die Formulierung im Französischen jedoch merkwürdig, was den Kontext betrifft
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
2 heures
|
Danke!
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
4 heures
|
Danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hallo Mariamne, herzlichen Dank nochmals :-))"
5 minutes
festen Rythmus (hier)
rythme de croisière normale Rate f
Potonnier
vitesse de croisière Reisegeschwindigkeit f; fig fester Rhythmus
Langenscheidt
Potonnier
vitesse de croisière Reisegeschwindigkeit f; fig fester Rhythmus
Langenscheidt
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: R*h*ythmus
12 minutes
|
neutral |
Patrick Fischer (X)
: mit diesem "h" habe ich auch immer Schwierigkeiten
3 heures
|
48 minutes
"Reisegeschwindigkeit"
Petit Robert: Allure, régime, vitesse de croisière:
fig. rythme normal d'activité après une période d'adaptation.
Allerdings ist "rythme de croisière" im Französischen ungleich gebräuchlicher als die übertragene Verwendung von "Reisegeschwindigkeit" im Deutschen. Somit würde ich es nur schreiben, wenn du weißt, dass der Kunde Wert auf solch eine bildhafte Sprache legt.
Spätestens seit den 1990er-Jahren haben die Automobilhersteller
in der nordwestlichen Marmara-Region nahe Istanbul auch international Reisegeschwindigkeit erreicht. Mit zweistelligen Wachstumsraten ist der Kfz-Branche neben dem Textilsektor
der wichtigste Schrittmacher der türkischen Industrie. Die Entwicklung vollzog sich dabei langsam, aber beharrlich.
Es gab keinen abrupten Tritt aufs Gas. Keine durchdrehenden Reifen. Stattdessen schaltete die türkische Automobilindustrie langsam hoch, Gang für Gang, vom ersten bis zum fünften.
http://www.kpmg.de/library/pdf/KPMG_NewAndEmergingMarkets_dt...
fig. rythme normal d'activité après une période d'adaptation.
Allerdings ist "rythme de croisière" im Französischen ungleich gebräuchlicher als die übertragene Verwendung von "Reisegeschwindigkeit" im Deutschen. Somit würde ich es nur schreiben, wenn du weißt, dass der Kunde Wert auf solch eine bildhafte Sprache legt.
Spätestens seit den 1990er-Jahren haben die Automobilhersteller
in der nordwestlichen Marmara-Region nahe Istanbul auch international Reisegeschwindigkeit erreicht. Mit zweistelligen Wachstumsraten ist der Kfz-Branche neben dem Textilsektor
der wichtigste Schrittmacher der türkischen Industrie. Die Entwicklung vollzog sich dabei langsam, aber beharrlich.
Es gab keinen abrupten Tritt aufs Gas. Keine durchdrehenden Reifen. Stattdessen schaltete die türkische Automobilindustrie langsam hoch, Gang für Gang, vom ersten bis zum fünften.
http://www.kpmg.de/library/pdf/KPMG_NewAndEmergingMarkets_dt...
1 heure
läuft auf vollen Touren
Hallo Kristin, in deinem Beispiel passt das eigentlich weniger gut, aber ich setz die Antwort trotzdem rein - hinterher suchen ja oft noch viele Leute die Antworten im Archiv, für die kann diese Übersetzung noch mal nützlich werden :-)
22 heures
hier: übliche Dynamik
Sorry zuvor, ich kenne das Idiom nicht. Aber nach dem, was hier erklärt worden ist, scheint mir, dass im Deutschen und in diesem Kontext ganz gut klingen würde:
"im üblichen Rhythmus eingependelt" (falls die Betonung auf dem Auf und Ab liegt)
"seine übliche Dynamik erreicht" (falls das Tempo betont werden soll)
"seinen normalen Gang geht" (falls es eher um die Betonung einer Konstanz geht)
"im üblichen Rhythmus eingependelt" (falls die Betonung auf dem Auf und Ab liegt)
"seine übliche Dynamik erreicht" (falls das Tempo betont werden soll)
"seinen normalen Gang geht" (falls es eher um die Betonung einer Konstanz geht)
Note from asker:
Danke für den weiteren Vorschlag. |
Discussion