Apr 23, 2002 18:00
22 yrs ago
French term
sauf toute autre disposition
French to German
Law/Patents
Arbeitnehmer�berlassungsvertrag
Es geht um einen Arbeitnehmerüberlassungsvertrag:
L'emprunteur doit mettre à la disposition du salarié un poste de travail approprié à son domaine d'activité, sauf toute autre disposition dans la commande individuelle.
wie ist der Satz mit sauf ... zu verstehen? - es sei denn, dass
L'emprunteur doit mettre à la disposition du salarié un poste de travail approprié à son domaine d'activité, sauf toute autre disposition dans la commande individuelle.
wie ist der Satz mit sauf ... zu verstehen? - es sei denn, dass
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
12 hrs
Selected
sofern keine anderslautende Vereinbarung getroffen wurde
So würde ich es ausdrücken.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nachträglich vielen Dank!!! "
+1
3 mins
soweit nicht anders bestimmt...
Ein wening bei Eurodicautom nachgeschaut...
Peer comment(s):
agree |
Karin KREMENDAHL (X)
: Das reicht meines Erachtens
3 hrs
|
Finde ich auch, guten Morgen Karin...
|
39 mins
unabhängig weiteren individuell vereinbarten "Bereitstellungen"/Leistungen
schliesst evtl. gesetzliche Lücke, ist also ein Ausschluss der rechtlichen Auswirkungen andererweitiger Vereinbarungen
Peer comment(s):
neutral |
Karin KREMENDAHL (X)
: etwas lang, oder? Ich würde auch sagen : "unabhängig von..." oder "unabhängig + gen.
2 hrs
|
1 day 6 hrs
sofern der Einzelauftrag nicht anders verfügt.
une disposition contractuelle =
eine vertragliche Verfügung, oder Klausel
eine vertragliche Verfügung, oder Klausel
Something went wrong...