Apr 23, 2002 18:00
22 yrs ago
French term

sauf toute autre disposition

French to German Law/Patents Arbeitnehmer�berlassungsvertrag
Es geht um einen Arbeitnehmerüberlassungsvertrag:
L'emprunteur doit mettre à la disposition du salarié un poste de travail approprié à son domaine d'activité, sauf toute autre disposition dans la commande individuelle.

wie ist der Satz mit sauf ... zu verstehen? - es sei denn, dass

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

sofern keine anderslautende Vereinbarung getroffen wurde

So würde ich es ausdrücken.
Peer comment(s):

agree Danièle Schroeder
2 hrs
agree Vera Carius (X) : wäre auch meine Antwort gewesen
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nachträglich vielen Dank!!! "
+1
3 mins

soweit nicht anders bestimmt...

Ein wening bei Eurodicautom nachgeschaut...
Peer comment(s):

agree Karin KREMENDAHL (X) : Das reicht meines Erachtens
3 hrs
Finde ich auch, guten Morgen Karin...
Something went wrong...
39 mins

unabhängig weiteren individuell vereinbarten "Bereitstellungen"/Leistungen

schliesst evtl. gesetzliche Lücke, ist also ein Ausschluss der rechtlichen Auswirkungen andererweitiger Vereinbarungen
Peer comment(s):

neutral Karin KREMENDAHL (X) : etwas lang, oder? Ich würde auch sagen : "unabhängig von..." oder "unabhängig + gen.
2 hrs
Something went wrong...
1 day 6 hrs

sofern der Einzelauftrag nicht anders verfügt.

une disposition contractuelle =
eine vertragliche Verfügung, oder Klausel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search