Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
comme quoi.
espagnol translation:
¡¿Qué tal?!
Added to glossary by
Margarita M. Martínez
Apr 30, 2006 17:01
18 yrs ago
2 viewers *
français term
comme quoi.
français vers espagnol
Autre
Général / conversation / salutations / correspondance
J'ai obtenu 20 sur 20. Comme quoi.
Proposed translations
(espagnol)
4 +3 | ¿Qué tal? | Margarita M. Martínez |
5 +3 | Conque. | Isabelle DEFEVERE (X) |
4 +3 | asì que... | kelime |
5 +1 | ver explicacion | Daniela Vitancourt |
Proposed translations
+3
35 minutes
Selected
¿Qué tal?
En este caso lo imp¿ortante es la entonación de la voz. ¿Qué tal? ¿Cómo te parece? ¿Qué opinas? ¿Qué me dices? Por no mencionar formas más coloquiales que serían mucho más "regionales" y no siempre comprensibles por todos.
Saludos y suerte, mmm
Saludos y suerte, mmm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
2 minutes
Conque.
Así que.
Ya ves.
Ya ves.
Peer comment(s):
agree |
Taru
: Si la frase no continuara, me quedaría con "ya ves" porque "así que" creo que marcaría una consecuencia no explicitada. ¿Me equivoco?Un saludo y buen fin de semana :=))
1 heure
|
en efecto, gracias.
|
|
agree |
Daniela Vitancourt
: Estoy de acuerdo con Taru (explicación en mi respuesta)
1 jour 19 heures
|
agree |
watermelon_man
: lo no dicho seria [... se puede obtener un veinte sobre veinte]
6 jours
|
+3
3 minutes
asì que...
...
Peer comment(s):
agree |
Taru
: También me parece una buena opción, sobre todo porque cn los "..." marcaría esa consecuencia que aparenterentemente no está explicitada. Buen fin de semana :=))
1 heure
|
Gracias Taru. Igualmente !
|
|
agree |
Paul-Sorin Tiţa (X)
21 heures
|
Merci Paul-Sorin
|
|
agree |
chachu
2 jours 18 heures
|
gracias Chachu !
|
+1
1 jour 19 heures
ver explicacion
Hola salifast,
Tal y como lo pones la expresión me sugiere lo siguiente :
"comme quoi,
1- "il n'est pas impossible d'avoir 20 sur 20
o,
2-"même si je ne le méritait pas (ou n'étais pas préparé) je l'ai eu
habría que identificar cuál de estos sentidos corresponde con el contexto y elegir la expresión que conviene en español.
La propuesta de Margarita (¿Qué tal?) me parecería apropiada para el 2 y la de Isabelle (Ya ves) para el 1.
Suerte y saludos !
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2006-05-02 14:05:57 GMT)
--------------------------------------------------
Errata: ooops! que feo error, es "méritais" y no méritait !!!
Tal y como lo pones la expresión me sugiere lo siguiente :
"comme quoi,
1- "il n'est pas impossible d'avoir 20 sur 20
o,
2-"même si je ne le méritait pas (ou n'étais pas préparé) je l'ai eu
habría que identificar cuál de estos sentidos corresponde con el contexto y elegir la expresión que conviene en español.
La propuesta de Margarita (¿Qué tal?) me parecería apropiada para el 2 y la de Isabelle (Ya ves) para el 1.
Suerte y saludos !
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2006-05-02 14:05:57 GMT)
--------------------------------------------------
Errata: ooops! que feo error, es "méritais" y no méritait !!!
Peer comment(s):
agree |
Margarita M. Martínez
: existiría también una tercera opción (la más frecuente en mi opinión que resume ambas) y sería "aunque usted (yo) no (me) lo crea"... :))
13 minutes
|
:) lo pensé también, en realidad es como que seria lo mas apropiado. Qué tal compatriota ?
|
Something went wrong...