Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
col bandeau
Spanish translation:
cuello (tipo) ojal
French term
col bandeau
4 +1 | Cuello ojal | Rosa Maria Duenas Rios (X) |
5 | cuello Mao | Mamie (X) |
4 | , escote hombros caídos, escote barco, entre otros | chachu |
Jun 16, 2005 12:07: Mamie (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (4): Deschant, Taru, Mamie (X), chachu
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Cuello ojal
OJO: Ese es un cuello ojal ANCHO. Ojal hace referencia a la forma alargada de la abertura del cuello, que va como de un hombro a otro, muy pegadita a la garganta. Espero te sirva.
cuello Mao
, escote hombros caídos, escote barco, entre otros
En esta misma página y la siguiente (vínvulo abajo a la dcha.) puede leer la definición de otros tipos de estoques.
Something went wrong...