Glossary entry

German term or phrase:

allfällig

English translation:

any/possible

Added to glossary by David Williams
Sep 7, 2011 06:47
12 yrs ago
2 viewers *
German term

allfällig

German to English Law/Patents Transport / Transportation / Shipping
Context:

"Durch dieses Kommunikationsdefizit besteht die Gefahr, dass allfällige Grenzbedingungen für ... gar nicht bekannt sind."

In a discussion of legislation governing the stability of cargo vessels (for inland shipping). I'm also a bit unsure about the similar word "allenfalls".

* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Proposed subject matter for discussion at a meeting (Communication from a delegation)
* Target audience: Inland navigation authorities/bureaucrats
* Country and dialect (source): German (Austrian)
* Country and dialect (target): British English
Proposed translations (English)
5 +7 any
4 +2 possible
4 possible/probable
Change log

Sep 7, 2011 06:57: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Transport / Transportation / Shipping"

Discussion

Steffen Walter Sep 7, 2011:
Not in itself... ... but in your particular (con)text and in the collocation "allfällige Grenzbedingungen", where "allfällig", as a legal term, is combined with the technical concept of "Grenzbedingungen".
Steffen Walter Sep 7, 2011:
@ David - not by KudoZ but by me as an editor... ... because "allfällig" is legalese by all means, irrespective of its usage in conjunction with inland navigation. (And inland navigation may fall under "transportation".)

If you scroll down the question page, you should see the edit log ("Changes made by editors").
David Williams (asker) Sep 7, 2011:
OK, thanks That was the question.
AZTranslations Sep 7, 2011:
"allenfalls" is not a synonym for "allfällig"! It means if need be, at most etc.
David Williams (asker) Sep 7, 2011:
Thank you Sentence structure can get pretty cumbersome at times, can't it?

How does this sound?

"Especially in the case of frequent changes in ownership, this communication deficit may result in the individuals responsible for ensuring the safe operation of a vessel not even being aware of any boundary conditions required to maintain a stable state."
AZTranslations Sep 7, 2011:
Just a suggestion Like I said, it's up to you, just wanted to give you another option. :-)
David Williams (asker) Sep 7, 2011:
How about allenfalls? e.g.
"Betroffene Rechtsvorschriften:
- allenfalls zugehörige Übergangsvorschriften"

Is that also 'any', or perhaps 'under certain circumstances'?
David Williams (asker) Sep 7, 2011:
I already restructured it considerably The original structure was something like:

As a result of this communication deficit there is a risk that any boundary conditions for maintaining a stable state – in particular in the case of frequent changes in ownership – may not be known to the individuals responsible for ensuring the safe operation of a vessel at all.
AZTranslations Sep 7, 2011:
Sounds good for the translation of the "allfällig". You could restructure the sentence, though, to make it flow a little better instead of sticking to the German syntax so much.
"In particular in the case of frequent changes in ownership, this communication deficit may result in the individuals responsible for ensuring the safe operation of a ship not even being aware of any boundary conditions required for maintaining a stable state."
But really, it's up to you! :)
David Williams (asker) Sep 7, 2011:
Draft translation Herzlichen Dank, Anke!
Der vollständiger Satz ist allerdings etwas komplex. Wie klingt das?

Durch dieses Kommunikationsdefizit besteht die Gefahr, dass allfällige Grenzbedingungen für stabile Zustände – insbesondere im Fall von häufigeren Eigentümerwechseln – den Personen, die sie für einen sicheren Schiffsbetrieb berücksichtigen sollten, gar nicht bekannt sind.
->
As a result of this communication deficit there is a risk that – in particular in the case of frequent changes in ownership – the individuals responsible for ensuring the safe operation of a ship may not even be aware of any boundary conditions required for maintaining a stable state.

Proposed translations

+7
2 mins
Selected

any

This is Austrian German for "etwaige" etc.
Peer comment(s):

agree LegalTrans D
7 mins
Thank you!
agree Steffen Walter
7 mins
Danke, Steffen!
agree Nicola Wood
31 mins
Thanks, Nicola!
agree John Hein-Hartmann
1 hr
Thank you, John!
agree Paul Skidmore
1 hr
Thanks, Paul!
agree Jaime Hyland
2 hrs
Thank you, Jaime!
agree kudozian (X) : Jawohl !
1 day 3 hrs
Dankeschön! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank!"
+2
20 mins

possible

Can also be rendered as "possible" or even "potential" depending on the context i.e. implies a certain uncertainty.
Note from asker:
think ProZ needs a "Like" button, too!
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : I would opt for "potential".
48 mins
agree Jaime Hyland : I like "a certain uncertainty" : )
1 hr
"a certain" in the sense of "a degree of"!
Something went wrong...
1 day 5 hrs

possible/probable

"Durch dieses Kommunikationsdefizit besteht die Gefahr, dass allfällige Grenzbedingungen für ... gar nicht bekannt sind."

As a result of a flaw/deficit in communication, there is a risk that possible/probable/specific situations/constellations are not recognized.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search