Glossary entry

German term or phrase:

Ausgaben

French translation:

de sortie / d\'affichage

Added to glossary by Adélaïde Noblet
Jul 11, 2015 09:12
8 yrs ago
German term

Ausgaben

German to French Other Computers: Software
Bonjour,

Je traduis actuellement un contrat de licence/activation d'un logiciel et je bloque sur le terme "Ausgaben" de la phrase suivante. Des idées ?

"Außerdem können in einem weiteren Fenster noch verschiedene Formatbearbeitungen/Ausgaben gewählt werden."

Merci et bon week-end ! :-)

Adélaïde
Proposed translations (French)
4 +1 de sortie
Change log

Jul 12, 2015 10:08: Geneviève von Levetzow changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Jean-Christophe Vieillard, Platary (X), Geneviève von Levetzow

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Platary (X) Jul 13, 2015:
Hello Schtroumpfette ! Intéressante remarque, qui cependant ne me convainc pas du tout, mais rien ne dit que ton interprétation soit erronée pour autant. La question revient maintenant à définir le contexte plus général de l'application dans laquelle ces différents paramètres sont à préciser. S'agissant de l'activation d'un logiciel, j'ai un doute sur le fait qu'il s'agisse du résultat d'un traitement. Mais de nos jours tout est bien possible cependant :))
Schtroumpf Jul 13, 2015:
? Bonjour à vous tous ! Je me demande si vous n'avez pas compris tout à fait autre chose que moi, et que votre interprétation revient à traduire "Formatbearbeitungen/-ausgaben". C'est une faute courante des rédacteurs allemands, ils oublient cette histoire de tiret quasiment la moitié du temps. Mais telle qu'elle est présentée, l'expression signifie selon moi "éditions du format / sorties", où sorties - sans "de" - s'entend comme le résultat d'un traitement de calcul, d'une analyse. Ce n'est donc pas Formatausgabe, terme qui ne signifie pas grand chose d'ailleurs (alors que Ausgabeformat, si).

Je m'en remets à votre jugement de Français et d'amateur d'informatique, matière dont je ne suis pas vraiment fan.
Platary (X) Jul 11, 2015:
@ JC Rien n'indique que la sortie s'effectue dans une fenêtre ? C'est dans une boîte de dialogue que l'on sélectionne le format de sortie, quel que soit le support cible. En informatique "Édition" (voir le menu standard dans toutes les applications Windows) "Bearbeiten" en allemand est une mauvaise interprétation du terme "Edit", du moins dans le sens commun du terme, un éditeur n'étant pas l'éditeur auquel l'on pense...
(corrigé après la critique d'Adrien !)
Bonjour,
La traduction de Ausgabe (sortie) n'est pas toujours satisfaisante.
<s>Ici, je traduirais par "affichage" puisque la "sortie" s'effectue dans une fenêtre. Quand la "sortie" est envoyée à une imprimante, je traduis par "impression".</s> "édition" est également utilisé : la première lettre correspond à "ex" --> aus et "-dition" peut-être à "dare" --> donner --> geben (Empr. au lat. impérial editio « production; édition » http://www.cnrtl.fr/definition/édition ).
___________
PRO/ non-PRO : Il est préférable, à mon avis, de choisir l'option "PRO" pour les questions. Les collègues qui ne sont pas d'accord peuvent modifier s'ils le jugent utile.

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

de sortie

il s'agit ici d'une boîte de dialogue où l'utilisateur peut opter (définir) différents formats de sortie du document. Cf l'autre question où l'on se réfère à des options de mise en forme.
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : ou d'affichage ?
9 mins
Pas si sûr, voir en discussion, mais oui, ici aussi, c'est du pro...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci ! J'ai opté pour "d'affichage" qui passait mieux dans la phrase (se trouvant à la fin de l'activation du logiciel, dans la partie installation). Encore merci et bonne journée ! :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search