Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Depotwirkung
French translation:
Libération prolongée (LP)
Added to glossary by
ni-cole
Feb 14, 2008 22:40
16 yrs ago
1 viewer *
German term
Depotwirkung
German to French
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Bonsoir,
**DEPOTWIRKUNG** IN DER LUNGE
XX wird in den Lungenzellen aktiviert und an Fettsäuren gebunden. Es bildet ein lipophiles Depot, welche über 24 Stunden Wirkstoff freisetzt und eine einmal tägliche Gabe ermöglicht.
Merci d'avance!
**DEPOTWIRKUNG** IN DER LUNGE
XX wird in den Lungenzellen aktiviert und an Fettsäuren gebunden. Es bildet ein lipophiles Depot, welche über 24 Stunden Wirkstoff freisetzt und eine einmal tägliche Gabe ermöglicht.
Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
5 +2 | Libération prolongée (LP) | Dr. Karina Peterson |
4 | effet de dépôt | francoise75 |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Libération prolongée (LP)
Bonjour Nicole
Je sais que ça a l’air étrange de proposer ce terme mais en fait c’est la véritable traduction. Pour l’illustrer je vous ai donné deux exemples (le gynopévaryl en ovule et oui de la gynéco c’est ce que je connais le mieux. Vous verrez d’une part le terme français GynoPevaryl LP (libération prolongée) et le terme allemand GynoPevaryl Depot. Dans votre cas je traduirais par médicament à libération prolongée ou Depotwirkung in der Lunge ; libération prolongée du médicament au niveau pulmonaire p.ex.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-02-15 13:17:06 GMT)
--------------------------------------------------
Bonjour votre terme n’a que très peu d’occurrences dans le net car il s’agit d’une traduction littérale. Il existe en français un terme consacré. Depotwirkung signifie simplement que le médicament se trouve stocké dans un organe et que seule une petite quantité est libérée chaque jour bien qu’il en reste encore dans le corps. La dénomination française pour cette galénique correspond à la libération prolongée. Il peut y avoir bien entendu différents modes de libération prolongée.
Je sais que ça a l’air étrange de proposer ce terme mais en fait c’est la véritable traduction. Pour l’illustrer je vous ai donné deux exemples (le gynopévaryl en ovule et oui de la gynéco c’est ce que je connais le mieux. Vous verrez d’une part le terme français GynoPevaryl LP (libération prolongée) et le terme allemand GynoPevaryl Depot. Dans votre cas je traduirais par médicament à libération prolongée ou Depotwirkung in der Lunge ; libération prolongée du médicament au niveau pulmonaire p.ex.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-02-15 13:17:06 GMT)
--------------------------------------------------
Bonjour votre terme n’a que très peu d’occurrences dans le net car il s’agit d’une traduction littérale. Il existe en français un terme consacré. Depotwirkung signifie simplement que le médicament se trouve stocké dans un organe et que seule une petite quantité est libérée chaque jour bien qu’il en reste encore dans le corps. La dénomination française pour cette galénique correspond à la libération prolongée. Il peut y avoir bien entendu différents modes de libération prolongée.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup, Karina! Et merci, Françoise, pour cet intéressant article du groupe de traduction!"
4 mins
effet de dépôt
http://209.85.135.104/search?q=cache:sJQqtuKzTbMJ:www.wipo.i...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-02-15 08:40:55 GMT)
--------------------------------------------------
voir Elsevier's Dictionary of Vitamins and Pharmacochemistry De Henry Philippsborn
voir fr.ecodoc.mineco.fgov.be/BASIS/BREV/web/brevwebfre11/SDW?W%3DDT++PH+LIKE+'PCT'%26M%3D123600%26R%3DY
Voir aussi cet article intéressant: www.groupetraduction.ca/documents/Vol9no11998.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-02-15 13:39:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci Karina pour ces explications!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-02-15 08:40:55 GMT)
--------------------------------------------------
voir Elsevier's Dictionary of Vitamins and Pharmacochemistry De Henry Philippsborn
voir fr.ecodoc.mineco.fgov.be/BASIS/BREV/web/brevwebfre11/SDW?W%3DDT++PH+LIKE+'PCT'%26M%3D123600%26R%3DY
Voir aussi cet article intéressant: www.groupetraduction.ca/documents/Vol9no11998.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-02-15 13:39:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci Karina pour ces explications!
Something went wrong...