Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schwergewichtsbildung
French translation:
réorientation
Added to glossary by
EliseG
Apr 10, 2012 06:40
12 yrs ago
German term
Schwergewichtsbildung
German to French
Other
Military / Defense
Contexte : police ferroviaire
(texte suisse)
merci !
(texte suisse)
merci !
Proposed translations
(French)
3 +1 | réorientation | Jean-Christophe Vieillard |
1 | formation supplémentaire et spécifique | jobardgenevieve |
Change log
Apr 12, 2012 08:03: Yana Dovgopol changed "Term Context" from "Eine zusätzliche Stärke der Transportpolizei ist auch die Möglichkeit der örtlichen und zeitlichen Schwergewichtsbildung. Lagebedingte Schwergewichtsbildungen sind notwendig bei erhöhter Bedrohung, sogenannten Hotspots. Contexte : police ferroviaire (texte suisse) merci !" to "Contexte : police ferroviaire (texte suisse) merci !"
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
réorientation
traduction la plus souvent rencontrée (dans les fichiers bilingues consultés).
Il s'agit de "réorienter", "d'accorder de nouvelles priorités", "de mettre l'accent sur", de "concentrer ses forces" (ici, en fonction de la situation).
--------------------------------------------------
Note added at 54 minutes (2012-04-10 07:34:33 GMT)
--------------------------------------------------
Il est dommage que la métaphore ne traduise pas littéralement : c'est le "point le plus lourd" (le centre de gravité, le barycentre, Schwerpunkt) qui se déplace et se reforme ailleurs (Bildung).
( http://fr.wikipedia.org/wiki/Centre_de_gravité )
En l'absence d'incident dans une gare, par exemple, les forces de police sont réparties assez régulièrement partout. Le "Schwerpunkt" est central, peu localisable.
S'il y a un incident, elles rappliquent, se concentrent là où l'incident a lieu. Le "centre de gravité" se déplace au point chaud, sur la zone sensible (hotspot).
Le terme n'a rien de spécifiquement militaire.
Il s'agit de "réorienter", "d'accorder de nouvelles priorités", "de mettre l'accent sur", de "concentrer ses forces" (ici, en fonction de la situation).
--------------------------------------------------
Note added at 54 minutes (2012-04-10 07:34:33 GMT)
--------------------------------------------------
Il est dommage que la métaphore ne traduise pas littéralement : c'est le "point le plus lourd" (le centre de gravité, le barycentre, Schwerpunkt) qui se déplace et se reforme ailleurs (Bildung).
( http://fr.wikipedia.org/wiki/Centre_de_gravité )
En l'absence d'incident dans une gare, par exemple, les forces de police sont réparties assez régulièrement partout. Le "Schwerpunkt" est central, peu localisable.
S'il y a un incident, elles rappliquent, se concentrent là où l'incident a lieu. Le "centre de gravité" se déplace au point chaud, sur la zone sensible (hotspot).
Le terme n'a rien de spécifiquement militaire.
Note from asker:
Merci, j'ai en effet rencontré ce sens, mais je n'étais pas sûre... Je me demandais s'il ne fallait pas conserver "bildung" au sens de "formation" (formation militaire), donc traduire par qc comme "formation prioritaire"... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
8 hrs
formation supplémentaire et spécifique
je ne sais pas si c'est bien mais j'ai gardé la notion de formation
Something went wrong...