Jan 21, 2009 17:43
15 yrs ago
German term
***Fach
German to Polish
Other
Cooking / Culinary
***Fach bei -18°C mindestens haltbar bis: siehe Verpackungsaufdruck
w odniesieniu do: Weizenmischbrötchen, fertiggebacken, tiefgefroren
dziekuje za wszelkie propozycje
w odniesieniu do: Weizenmischbrötchen, fertiggebacken, tiefgefroren
dziekuje za wszelkie propozycje
Proposed translations
(Polish)
3 +3 | komora *** / zamrażarka typu *** | skowronek |
3 +1 | stopień chłodzenia / mrożenia | Sebastian Kruszelnicki |
4 | patrz poniżej | Jacek Zukowski |
Proposed translations
+3
41 mins
Selected
komora *** / zamrażarka typu ***
Inne propozycje.
Peer comment(s):
agree |
Crannmer
: w komorze trzygwiazdkowej (***) przy -18°C przydatne do spozycia do:
31 mins
|
Dzięki
|
|
agree |
Anna Goebel
12 hrs
|
Dziękuję
|
|
agree |
Andrzej Lejman
14 hrs
|
Dziękuję
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje!"
+1
12 mins
stopień chłodzenia / mrożenia
Takie gwiazdki są na lodówkach / zamrażarkach / chłodniach itp.
Fach : 4 tage; * Fach: 3 Wochen; ** Fach oder Tiefkühltruhe
Fach : 4 tage; * Fach: 3 Wochen; ** Fach oder Tiefkühltruhe
Peer comment(s):
agree |
skowronek
: Tak jest - z tego co wiem, to po prostu czym więcej gwiazdek, tym silniejsze mrożenie/możliwość mrożenia i przez to w zamrażalce z 3 gwiazdkami produkty mogą zwykle leżeć dłużej niż powiedzmy w tych z 1 gwiazdką.
24 mins
|
35 mins
patrz poniżej
IMHO "Fach" określa w tym kontekście komorę chłodziarki / zamrażarki, a cały tekst oznacza: Dany produkt można przechowywać w temperaturze -18C przez tyle a tyle dni. Bez używania słowa "fach"
Discussion