Glossary entry

German term or phrase:

blanke

Spanish translation:

no aislado

Added to glossary by Ernesto Gil Colomer
May 18, 2009 19:17
15 yrs ago
2 viewers *
German term

blanke

German to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering consejos de seguridad
No sé si se refiere simplemente a "pulido" o "brillante" o "desnudo", o por ejemplo "mecanizado", de forma análoga a "blanke Schraube = tornillo mecanizado". Lo que está claro es que se trata de algo que amenace peligro.

Frase de contexto:
Elektrische Arbeitsmaschinen haben während des Betriebes spannungsführende, blanke bzw. rotierende Teile.
Proposed translations (Spanish)
3 +2 no aislado
4 +1 desnudos/as
5 a metal blanco / mecanizado

Discussion

Pedro Zimmer May 19, 2009:
Yo me inclinaría a creer que se trata de una frase mal formulada. Seguramente, debería decir "spannungsführende blanke bzw. rotierende Teile", sin la coma. Los peligrosos son cables pelados, tornillos de fijación y otros, además de piezas en rotación.
Gerhard Kassner (X) May 19, 2009:
blank "blank" de por sí sólo significa que no hay aislamiento. Para que exista un peligro, el conductor no aislado debe estar conectado a una tensión.
La frase es rara por otro motivo: desde hace mucho tiempo existen normas y reglamentos que exigen que partes peligrosas de máquinas de cualquier tipo, sobre todo en cuanto se refiere al peligro de sufrir descargas eléctricas, deben estar correctamente aisladas y protegidas. La protección contra peligros por piezas en movimiento es mucho más difícil de conseguir. Se podría añadir mucho más ...
Ernesto Gil Colomer (asker) May 18, 2009:
Una cosa, Gerhard, pero poner "no aislado", ¿no es otra manera de decir "spannungsführend" o sea conductor de tensión? ¿No estaríamos diciendo lo mismo?

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

no aislado

Blank = conductor no aislado (me parece lo más acertado en este contexto)
Pero tb.:
blank: no pintado, no protegido
Y, naturalmente blank: brillante, lo que en este contexto no viene al caso
Peer comment(s):

agree Mariana T. Buttermilch : genau, das wollte ich gerade schreiben Gerhard, aber kennst du... buey lerdo bebe agua turbia :)
7 mins
Muchas gracias, Mariana
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí, me parece bien. Aunque me parecería mejor "al descubierto", porque "no aisladas" podría dar idea de algún tipo de aislamiento eléctrico, cuando creo que lo único que quieren decir es que están expuestas, sin pintar.
10 hrs
Gracias, Tomás. Me he inclinado por esta solución por la proximidad entre "blank" y "spannungsführend", ya que piezas al descubierto por sí solas no representan un peligro, excepto el de sufrir corrosión.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Gerhard."
+1
10 mins

desnudos/as

Sin protección. ¡No hay que meter la mano! ¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Pedro Zimmer : ver mi aporte a la discusión
1 day 3 hrs
Something went wrong...
1 hr

a metal blanco / mecanizado

... " spannungsführende, blanke bzw. rotierende Teile".
Se refiere a que las máquinas eléctricas rotativas tienen componentes giratorios, mecanizados, o a "metal blanco". Es decir, que no tienen protección, ni cobertura de ningún tipo, tales como el eje de un motor o geberador, que pueden quedar bajo tensión.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-05-18 20:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

p.f. léase 'generador'
Peer comment(s):

neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Sólo mencionar que no me gusta esta opción, porque aquí en España pensar en "metal blanco" nos llevaría a pensar en el metal antifricción de los cojinetes...
9 hrs
si, casi sinónimos, pero el contexto no induce a pensar en metal antifricción, me basé en aquello de "arenado o granallado a metal blanco" es decir expuesto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search