Glossary entry

Hindi term or phrase:

संध्या-सुंदरी (Sandhya-Sund

English translation:

night queen, evening beauty

Added to glossary by vmghankot (X)
Nov 18, 2005 02:41
18 yrs ago
Hindi term

संध्या-सुंदरी (Sandhya-Sund

Hindi to English Art/Literary Poetry & Literature
This is the title of a poem which treats the evening as a beautiful lady. How one can translate it in a catchy and befitting manner.

Discussion

Non-ProZ.com Nov 18, 2005:
I regret that this question has led to unwanted controversy. Let's stop it and indulge in some constructive and fruitful discussion and exchange our ideas in a better manner. Thanks to all of you.
Java Cafe Nov 18, 2005:
Just as clarification to others. Observe that Langclinic is a veteran & accomplished translation professional. It would be ridiculous to assume he does not know the English words for "sandhya" and "sundri." His question is about appropriate usage.
Rajan Chopra (asker) Nov 18, 2005:
Sorry, the title is incomplete in roman characters. Please read "Sandhya-Sundri" instead of "Sandhya-Sund"

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

night queen or evening beauty

Its a poetic expression about :
1. A lady
2. A pleasant evening
Peer comment(s):

agree jamshed : you are close,but you are avoiding it by separating the phrase into 2 parts
3 hrs
agree Shilpi Jain
62 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all of you for your wonderful help and suggestions."
-1
59 mins

Some choices . . .

You could say things like "vespertine belle" or "evening damsel." But, in that, the "evening" becomes an adjective of the "woman." You really do NOT want to say that! These indicate "a woman IN the evening." Instead, you would like to say, "the evening AS a beautiful lady" (which is QUITE different).

I am not sure that this can be done as elegantly in English. Perhaps, you could say "Lady Evening" (in the form of "Lady Luck"). Even the whole phrase, the one you wrote, "The Evening as a Beautiful Lady," is quite fine, in my opinion.
Peer comment(s):

disagree jamshed : You still seem to forget that we are supposed to be translating the phrase & not Assuming any other meanings & Not getting into a Debate or Discussion.That is for the asker to decide
10 hrs
Yes, exactly. Your translation was inappropriate. But, words always have shades. If those were to be ignored, you would not need human translators; in that case, a language dictionary would work fine.
Something went wrong...
-1
1 hr

The evening eve, Evening beauty, Ravishing evening, Stunning evening, Pretty evening

One of them may be suitable. Because creative work are difficult to match exactly with 'want'.
Peer comment(s):

disagree jamshed : When it is Sundri, we do not have the liberty of substituting another word.We have to translate Sundri Literally, especially when it is plain & Simple.
10 hrs
Beauty also means a beautiful women.
Something went wrong...
2 hrs

Night-beauty OR Night-queen

You could use Night-beauty OR Night-queen depending upon the formation of sentence.
Peer comment(s):

agree jamshed : It is very clear that Sandhya is The Evening & Not The Night.
8 hrs
disagree Arun Singh : Jamshed is correct.
8 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

"Twilight or Dusk beauty"

The real meaning or sandhya is "Twilight or Dusk beauty" i think this will serve your need.
Peer comment(s):

agree Mrudula Tambe
31 days
Thank you.
Something went wrong...
26 mins
Hindi term (edited): ??????-?????? (Sandhya-Sund

"Beautiful Lady/Woman of the Evening"

If it is "SANDHYA SUNDRI", as Langclinic has explained, then the translation would be, "Beautiful Lady/Woman of the Evening".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 47 mins (2005-11-18 16:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

Exactly.It denotes something Specific & that is what I have done!-"SPECIFIC TRANSLATION".That is why I have specifically referred to it & not ignored it.
Thank you.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 3 mins (2005-11-18 16:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

Java Cafe is getting this translation into a free for all.Seems like he is having an Ego Problem? By trying to Fire his Guns on Langclinic's Shoulders.I have not cast any aspersions on Langclinic's Abilities or Professionalism.
Mabe Java cafe needs to figure out his Diction of, "Words have Shades", before commenting about whether my Translation was Appropriate or not.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 8 mins (2005-11-18 16:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Java Clinic says that this Phrase is, "OFTEN USED AS AN EUPHEMISM FOR A PROSTITUTE". I agree to that.
But he is still missing the point & he forgets & tries to make us forget that he himself has used the term " OFTEN '.
"OFTEN", means generally, but not, "ALWAYS".--HOPE YOU HAVE GOT IT BY NOW !!
Peer comment(s):

disagree Java Cafe : Woman of the evening has a VERY different connotation! It's often used as an euphemism for a prostitute.// That phrase, without reference to anything, denotes something specific. If we ignore that, language translation tools, not humans, would suffice.
22 mins
You forget that we are translating only a stand alone phrase & we are not interpreting it in reference to any particular context, so we should not be judging anything
agree Guna (gns) : Woman of the Evening seems to be correct
25 mins
Thank you
Something went wrong...
7 days

The Beauty queen of the Dusk

'Sundari' can be represent by Beauty Queen.
'Sandhya' can be represent by the Dusk.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search