Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
betegségtudat
English translation:
awareness of illness
Added to glossary by
Ildiko Santana
Jun 7, 2011 12:09
13 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term
betegségtudat
Hungarian to English
Medical
General / Conversation / Greetings / Letters
Nem jut eszembe, milyen awareness. De ha nem awareness az sem baj.
Proposed translations
(English)
5 +4 | awareness of illness | Ildiko Santana |
5 | illness acceptance | JANOS SAMU |
Change log
Jun 21, 2011 07:26: Ildiko Santana Created KOG entry
Proposed translations
+4
5 hrs
Selected
awareness of illness
"Awareness of illness and nonadherence to antipsychotic medications among persons with schizophrenia.
The purpose of this study was to assess the effects of patients' awareness of their illness on the clinical presentation, management, and course of nonadherence to antipsychotic medications among patients with schizophrenia."
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16452697
"People with impaired awareness of illness may not recognize that they are ill. ... moderate or severe impairment in their awareness of illness."
Létezik még "awareness of sickness" alakban is, de inkább ma-an fordításban, és ez szerintem kevésbé jó:
Dying patients' awareness of sickness in Hungary.
Súlyos állapotban lévő és haldokló daganatos betegek betegségtudata
http://epa.oszk.hu/02000/02002/00002/pdf/1998-tavasz_hegedus...
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11657762
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-06-07 18:05:10 GMT)
--------------------------------------------------
Érdekességként teszem hozzá, hogy a korlátozott betegségtudat komoly probléma lehet:
Anosognosia - Impaired Awareness of Illness
(Treatment Advocacy Center, 2009)
"Impaired awareness of illness (anosognosia) is a major problem because it is the single largest reason why individuals with schizophrenia and bipolar disorder do not take their medications."
http://forum.psychlinks.ca/psychology-psychiatry-and-mental-...
The purpose of this study was to assess the effects of patients' awareness of their illness on the clinical presentation, management, and course of nonadherence to antipsychotic medications among patients with schizophrenia."
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16452697
"People with impaired awareness of illness may not recognize that they are ill. ... moderate or severe impairment in their awareness of illness."
Létezik még "awareness of sickness" alakban is, de inkább ma-an fordításban, és ez szerintem kevésbé jó:
Dying patients' awareness of sickness in Hungary.
Súlyos állapotban lévő és haldokló daganatos betegek betegségtudata
http://epa.oszk.hu/02000/02002/00002/pdf/1998-tavasz_hegedus...
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11657762
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-06-07 18:05:10 GMT)
--------------------------------------------------
Érdekességként teszem hozzá, hogy a korlátozott betegségtudat komoly probléma lehet:
Anosognosia - Impaired Awareness of Illness
(Treatment Advocacy Center, 2009)
"Impaired awareness of illness (anosognosia) is a major problem because it is the single largest reason why individuals with schizophrenia and bipolar disorder do not take their medications."
http://forum.psychlinks.ca/psychology-psychiatry-and-mental-...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 hrs
illness acceptance
Bár a tudat helyes fordítása az awareness, viszont annak értelmezése irányulhat a beszélőre, de az angol asszociációnál elsődlegesen másra irányul, tehát, hogy we are aware that he/she has an illness. Ha a magyar értelmezéshez közelebb akarunk kerülni, akkor szerintem inkább az acceptance szót kell használnunk.
Reference:
http://hpq.sagepub.com/content/14/8/1243.short
http://www.mult-sclerosis.org/news/Oct1999/AcceptingChronicIllness.html
Something went wrong...