Glossary entry

Hungarian term or phrase:

csipkefenyér

English translation:

burning bush

Added to glossary by hollowman2
Mar 13, 2010 06:57
14 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term

csipkefenyér

Hungarian to English Art/Literary Poetry & Literature
"De nékem ő égő csipkefenyérben
Meg nem jelent, se borban és kenyérben"

Karinthy Frigyes: Előszó

Discussion

hollowman2 (asker) Mar 13, 2010:
Art/Literary - Költészet és irodalom Köszönöm!
Ildiko Santana Mar 13, 2010:
Műfordítás vagy növényhatározás? Kedves hollowman2: A félreértések eloszlatása kedvéért megtennéd, hogy elárulod, a vers idézett szakaszának angol műfordítására, vagy a 'csipkefenyér' angol növénytani nevére irányul-e a kérdésed? A műfordítás szinte biztosan létezik már, könyv alakban 'I cannot tell anyone' címen jelent meg a kötet, de az Interneten lehet, hogy nem fogod megtalálni.
http://www.karinthy.hu/pages/kf/en/

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

thorn-bush

A csipkefenyér jelentése itt csipkebokor.

A fenyér sok jelentésben használatos, de nem növényt, hanem növénycsoportot, termőhelyet jelent (ld. 1 hivatkozás).

Karinthy versében ezek ószövegtségi (csipkebokor) és újszövetségi (kenyér és bor) utalások, vagyis Isten nem jelent meg számára.
Teljes vers: 2. hivatkozás.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-03-13 07:35:21 GMT)
--------------------------------------------------

Inkább "Burning bush", ez az angol kifejezés használatos.
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : Nem tudni, hogy a kérdező műfordítást vár-e tőlünk, vagy növénytani meghatározást. Ha az előbbit, akkor a thorn-bush vagy burning bush jó lehet. "Mózes az égő csipkebokornál..." "És megjelent neki az Ö,való angyala tűzlángban a csipkebokor közepéből..."
33 mins
neutral JANOS SAMU : Igaz, hogy a fenyér többjelentésű, viszont Karinthy a rím miatt használta a csipkefenyér szót. Lehet, hogy nem is tudta, hogy van ilyen növény. Nem tudom, hogy van-e tüskés változata ezért nem ellenzem. Viszont a kérdező jelentésbeli segítséget kért.
1 hr
neutral Ágnes Lepold : A "burning bush" szerintem jobb lenne, mert ebben benne van a bibliai utalás, a csipkefenyér képességét esetleg másképp kellene kompenzálni.
2 hrs
igen, utólag írtam is, de átszerkeszteni már nem lehetett
agree Éva Vajda : Műfordításról lévén szó, a "burning bush" szerintem megfelelő
11 hrs
Köszönöm, utólag korrigáltam is.
agree Katalin Szilárd
2 days 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
-1
15 mins

Dorset heath vagy fringed heath

Minthogy a növényeknek tájanként eltérő neve lehet, ez is több néven szerepel. Az ország más táján ez mint pillás hanga ismert. A Latin neve Erica ciliaris.
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : A XX. századi magyar költészet egyik mesterművéből származik a fenti idézet. Nem szabad szó szerint venni, sem szó szerint fordítani. / Nem tudni, hogy a kérdező műfordítást vár-e tőlünk, vagy növénytani meghatározást.
56 mins
Meglehet, de nem feltétlenül áll fenn, hogy a fordítás nem követi az eredeti szó vagy kifejezés jelentését, de ebben az esetben a kérdezőtől elvárjuk, hogy stílisztikai segítséget kérjen és ne jelentésbelit.
disagree Ágnes Lepold : Nincs meg benne a bibliai utalás és nem is rímel.
2 hrs
Igaz, de a kérdező nem kért sem bibliai utalást, sem rímelést, sem kezdetben, sem később. Ilyen alapon azért is el lehetne utasítani, mert nem allegórikus.
Something went wrong...
+1
1 hr

itt átvitt értelemben szerepel - burning bush (brambles)

Gyönyörű versében Karinthy a bibliai jelenetre utal, ahol Isten megjelenik Mózes előtt egy égő csipkefenyér/csipkebokor/tüskebokor képében. A lángok azonban nem emésztik fel a bokrot.

Burning bush
God Appears to Moses in Burning Bush.
The burning bush is an object described by the Book of Exodus as being located on Mount Horeb; according to the narrative, the bush was on fire, but was not consumed by the flames, hence the name. In the narrative, the burning bush is the location at which Moses was appointed by God to lead the Israelites out of Egypt and into Canaan.
The Hebrew word used in the narrative, that is translated into English as bush, is seneh (סנה), which refers in particular to brambles; seneh is a biblical dis legomenon, only appearing in two places, both of which describe the burning bush. It is possible that the reference to a burning bush is based on a mistaken interpretation of Sinai (סיני), a mountain described by the Bible as being on fire, and scholars think that the reference to the burning bush in Deuteronomy, in particular, is a copyist's error, and was originally a reference to Sinai.

"Mózes az égő csipkebokornál..."
"És megjelent neki az Ö,való angyala tűzlángban a csipkebokor közepéből és ő látta, hogy íme a csipkebokor ég a tűzben, de a csipkebokor nem emésztődik meg”.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-13 08:35:52 GMT)
--------------------------------------------------

Nézzétek/hallgassátok Latinovits Zoltán zseniális előadásában ezt a gyönyörű verset:
http://www.youtube.com/watch?v=tVmpEzWUhqk&feature=related


--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2010-03-15 01:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ha nagyon precízek akarunk lenni (de persze nem tudományos értelemben) akkor az "égő csipkefenyért" szerintem így kéne fordítani:
burning thorn-bush
Műfordításban azonban egyáltalán nem kell a precizitáshoz ragaszkodni, sőt... Tehát szabadon szárnyalhat a képzeleted, hacsak nem akarod a már nyomtatásban létező változatot használni. Ezt nyilván a forrástól és a szövegkörnyezettől függően (és a megrendelő esetleges kívánsága szerint) magad döntöd majd el.
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Az égő nem volt a kérdés része és a szeder (brambles) is messze áll a csipkefenyértől. Karinthy a rím kedvéért használta a csipkefenyért, de az általad adott válasz sem a jelentést sem a rímet nem adja vissza. A kérdés a jelentésre irányult.
39 mins
Nem tudni, hogy a kérdező műfordítást vár-e tőlünk, vagy növénytani meghatározást.
agree Ágnes Lepold : A "burning bush" szerintem jó, mert ebben benne van a bibliai utalás, a csipkefenyér képiességét esetleg másképp kellene kompenzálni.
1 hr
Köszönöm a megerősítést.
agree Gizella Katalin Abrudan : Exodus 3: 1-13. A legtöbb angol fordításban "burning bush". Egyértelmű a bibliai utalás, ha műfordítunk muszáj ezt használni, ebből tudja az angol olvasó is, hogy az író mire gondolt. Rímet, ritmust ehhez kell igazítani a fordításban.
1 day 9 hrs
Köszönöm szépen.
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

Rubus sanctus

Ezt szokták a bibliai égő bokornak tekinteni.
Angolul a Bibliában burning bush.

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Rubus_sanctus_Burning...

A Rubus szeder, a Rubus sanctus termőhelye:
ASIA-TEMPERATE
Western Asia: Afghanistan; Cyprus; Iran; Iraq; Israel; Lebanon; Syria; Turkey
Caucasus: Armenia; Azerbaijan
Middle Asia: Turkmenistan [Kopet Dagh]
ASIA-TROPICAL
Indian Subcontinent: Pakistan [w. & n.]
EUROPE
East Europe: Ukraine - Krym
Southeastern Europe: Greece [incl. Crete]

Lehet, hogy Karinthy idejében a magyar köztudatban csipkefenyérként szerepelt, - nem tudom.
Note from asker:
Köszönöm!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search