Glossary entry

Italian term or phrase:

trascinamenti

English translation:

normal increases

Added to glossary by James (Jim) Davis
Sep 7, 2013 17:04
10 yrs ago
2 viewers *
Italian term

trascinamenti

Italian to English Bus/Financial Accounting relazione semestrale
Ciao a tutti, potete aiutarmi con questo termine?
Frase completa: "L’incremento è principalmente spiegato dagli aumenti salariali corrisposti nel periodo di riferimento dovuti a riconoscimenti individuali e ***trascinamenti*** contrattuali".
Fa parte della voce "Costi del personale".
Grazie!
Proposed translations (English)
4 +1 normal increases
4 Carry out
Change log

Sep 7, 2013 17:19: Danila Moro changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"

Sep 9, 2013 07:37: James (Jim) Davis Created KOG entry

Discussion

per Elisa... ...(chiedendo scusa x la licenza poetica). Il senso è proprio quello, ma non troverai definizioni o spiegazioni perché si tratta di gergo burocratico-amministrativo che più stretto non si può. Il termine si usa (poco, per vero), ma nessuno s'è mai degnato di definirlo o spiegarlo. Con tutto il rispetto per Giovanni, che comunque ci ha provato, mi sa che una traduzione adeguata possa venire solo da Oltremanica...
ED1984 (asker) Sep 7, 2013:
penso che il senso sia questo http://www.fabigvb.it/4/post/2012/06/una-strana-voce-in-bust... ma non riesco a trovare da nessuna parte, non dico una definizione, ma neppure un minimo di contesto che mi permetta di capire cosa sono questi trascinamenti.
@ Phil No "lag" or "delay" connotation. But you are right on another point: we are looking for a noun indeed.

philgoddard Sep 7, 2013:
Could there be some connotation of "lag" or "delay", do you think?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

normal increases

I first thought of "knock-on effects" and "carry overs". However, these "trascinamenti" will be increases due to things written into the contracts, like increases linked to inflation and years of service, so in the context they are just "normal contractual increases",
Peer comment(s):

agree Sebastiano Massimo Barbagallo : with a certain degree of reluctance, I bring myself to agree on this option
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you James"
57 mins

Carry out

Peer comment(s):

neutral philgoddard : I don't understand this, and you haven't explained it. But we're looking for a noun, aren't we?
37 mins
neutral Mariagrazia Centanni : Sul link che hai dato, 'trascinamenti' è tradotto con 'drags' però !
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search