Glossary entry (derived from question below)
May 12, 2006 17:43
18 yrs ago
2 viewers *
Italian term
gentaccia
Italian to English
Art/Literary
Slang
Context: Mother saying to son, "Non ci verrà della gentaccia?"
I know that -accia endings are derogatory, and my research suggests this means something like "common people / scum", but just wondering if it has any overtones that I'm overlooking? Thanks!
I know that -accia endings are derogatory, and my research suggests this means something like "common people / scum", but just wondering if it has any overtones that I'm overlooking? Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +6 | lowlifes | KayW |
4 +4 | scum | tinawizzy (X) |
4 +1 | delinquents, toublemakers, hooligans | Emily Goodpaster |
4 | rotters | snatalieg |
3 | bad folks | pcs_MCIL |
Proposed translations
+6
15 mins
Selected
lowlifes
That's the general meaning, although "scum" may be a bit strong, particularly in this context. "riffraff" would be a less contemporary term.
Peer comment(s):
agree |
Enza Longo
: I too think that scum is a bit strong and prefer your suggestions
46 mins
|
agree |
Kimberly Wastler
: I somehouw doubt a Mother would use the word "scum" to describe a person - she'd have to be VERY progressive - "lowlife", yes, and even more probable "riff-raff" - but I also like "sleezeballs" or just "sleezy people" (for us modern, conservative Moms)
1 hr
|
agree |
Vittorio Felaco
: I too agree! Bad people is not bad... if you forgive the alliteration.
3 hrs
|
agree |
Rosanna Palermo
: lowlives if plural this answer makes most sense
3 hrs
|
agree |
Simon Bruni
: lowlifes is the correct spelling
13 hrs
|
neutral |
Anna Strowe
: I agree that 'lowlifes' is better than 'scum' but they both seem more socially determined than 'gentaccia'
18 hrs
|
agree |
Laurel Porter (X)
: Best one, IMO - a lowlife can be low by choice, not just by birth.
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - lowlifes is great!"
+4
1 min
scum
This is the first thing that cropped up in my mind ! This is how I'd translate it.
Peer comment(s):
agree |
Claudia Luque Bedregal
5 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Romanian Translator (X)
7 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Alexandra Speirs
13 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Garaemma
46 mins
|
Thanks
|
1 hr
rotters
(from rotten people) as my Irish father would say!
3 hrs
bad folks
un'alternativa
+1
10 hrs
delinquents, toublemakers, hooligans
Maybe "scum" for kids at band practice is a bit strong-these are more youth-friendly insults...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-05-13 17:22:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
sorry, 'trouble-makers'!
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-05-13 17:22:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
sorry, 'trouble-makers'!
Note from asker:
I really liked yours as well, but it seems that KudoZ doesn't allow me to award points to two different answers. I think that the character *is* classist, though, hence I went for the other answer (it's definitely the character's viewpoint that's being portrayed here, not the author's). |
Peer comment(s):
agree |
Anna Strowe
: I like 'hooligans' particularly for kids- it lacks the classism of some of the other options. Of course, depends very much on context.
8 hrs
|
Thanks, Anna
|
Discussion