Glossary entry

Italian term or phrase:

perpetuino d'Italia

French translation:

immortelle d'Italie/ italienne

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Oct 15, 2008 20:36
15 yrs ago
Italian term

perpetuino d'Italia

Not for points Italian to French Other Botany
Un’altra pianta che presenta foglie lineari è l’ Helichrysum italicum, i Perpetuini d’Italia, che appartiene alla vasta famiglia delle Compositae. Presenta fusti legnosi, foglie filiformi, fiori riuniti in capolini di un bel colore giallo oro; il nome scientifico deriva dal greco, da heliòs che significa sole e chrissòs, oro. Ha un gradevole odore aromatico.

Perpetuino : j'ai trouvé dans le dico de Zanichelli la traduction latine suivante : semper virens.
Mais si je tape "semper virens d'Italie", je me retrouve avec "cyprès d'Italie", or les cyprès appartiennent à la famille des Cupressacées, et non pas des "Compositae" (compositées), comme indiqué dans mon texte, ce qui me fait dire que je me suis fourvoyée.
Merci pour votre aide.
Je demanderai confirmation au client demain.

Proposed translations

6 mins
Selected

immortelle d'Italie (ou de Corse)

Note from asker:
Nous sommes toujours dans le coin de l'Ile d'Elbe, Capraia, Gorgona, etc. Mais il est vrai que toutes ces plantes sont méditeranéennes (Toscane, Corse, etc.).
Effectivement, "semper virens" renvoie à l'immortalité (qui vit toujours). J'aurais dû y penser. J'ai de de 15 à 20 noms différents de plantes à traduire dans mon texte avec les noms latins correspondants, mais il y a beaucoup de synonymes pour chaque plante à chaque fois : je soumettrai mes différentes traductions au client qui aura le dernier mot pour le choix. J'attendrai dons leur réponse demain pour fermer cette question et d'autres éventuellement. Merci.
Something went wrong...
10 hrs

Nom Helichrysum italicum (Immortelle ou Hélichryse italienne)

Bonjour, j'ai trouvé la même chose qu'Anne. Bon courage
Note from asker:
Merci Carole pour votre aide : j'avais en effet dans mon texte le terme suivant (helicrysum italicum) qu'il fallait que je traduise puisqu'il n'apparaissait pas en tant que nom scientifique latin entre parenthèses, comme d'habitude. Dans ce cas, le latin devait rester. J'ai traduit par hélicryse italienne. Donc "perpetuino", vu que j'avais trouvé les 2 mêmes traductions que les vôtres à partir du nom latin, j'aurais dû penser à "immortelle", l'autre traduction.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search