Glossary entry

Italian term or phrase:

ballatoio

French translation:

plate-forme

Added to glossary by elysee
Oct 27, 2007 04:10
16 yrs ago
3 viewers *
Italian term

ballatoio

Italian to French Tech/Engineering Engineering: Industrial impianto pastificio
Contesto: packing list per spedizione pezzi per montaggio impianto pastificio (produzione pasta alimentare)

PRESSA: 4 piedi – 5 parti di struttura – 2 scale – 2 piedi per scale – 2 centraline oleodinamiche – 2 rotori per capsulismi – 3 pinze sollevamento trafile – 2 kit del vuoto con traliccio di sostegno – 1 sostegno quadro di comando – 3 tubi inox per impianto del vuoto – *** 18 lamiere pedonabili per ballatoio –***

PRESSA: 1 vasca sottovuoto – 2 paranchi per trafile – 2 gruppi termostatazione completi di 4 pompe e 4 barilotti – *** 27 lamiere pedonabili per ballatoio –***

in una vecchia domanda Kudoz posta tempo fa, si era optato per:
lamiere pedonabili per coperchi = tôles pour couvercles, résistant au passage de personnes

dunque seguendo questo, pensavo mettere adesso:
lamiere pedonabili per ballatoio = tôles résistant au passage de personnes pour ***ballatoio***

MA COME TRADURRE IN QUESTO CASO "BALLATOIO"??

Nessun delle info nei miei diz. sembrano andare qui, indicano:
ballatoio =
(all'interno di edifici): corridor
(all'esterno di edifici o anche interni di palazzi monumentali) : gallerie
(marittimo) : coursive

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
Proposed translations (French)
3 palier de securité
Change log

Oct 28, 2007 00:56: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "ballatoio"" to ""plate-forme ""

Discussion

elysee (asker) Oct 27, 2007:
magari si potrebbe dire qui: PASSERELLE ??
tôles résistant au passage de personnes pour ***passerelle"*** ???

Proposed translations

5 hrs
Selected

palier de securité

o plancher/plate-forme de travail

non sono sicura ma sicuramente il ballatoio non è la passerella, a mio avviso deve trattarsi di un "pianerottolo" di una piattaforma vedi riferimanti

17.9.7 Sous réserve de l'alinéa 17.9.9, toute échelle fixe de plus de 9 m de longueur doit être munie, à intervalles d'au plus 6 m, d'un palier ou d'une plate-forme:



--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2007-10-27 10:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

scusami palais de sécurité!!!

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2007-10-27 10:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

scusami ovviamente palier de sécurité...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 x le idee e sopratutto la foto molto chiara del sito di BORGHIGROUP che hai indicato. Dopo avere fatto altre ricerche, rimango molto dubbiosa per l'espressione nel mio contesto di "palier de securité" - si usa spesso in tutt'altri settori: http://www.google.fr/search?q=+%22palier+de+securit%C3%A9%22+&hl=it&as_qdr=all&start=40&sa=N Preferisco rimanere su "PLATE-FORME" (visto la foto IT e il senso) si parla anche nel settore di "PLANCHER (de sécurité)", ma in testi del settore nel passato, usavo "plancher" per un altro termine IT. Doc. dettagliato e molto interessante : échafaudages + PHOTOS http://www.plettac.fr/pdf/metrix.pdf doc interessante: http://www.monzon.se/fr/docs/Frame%20mont_fra.pdf "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search