Glossary entry (derived from question below)
Oct 27, 2007 04:10
16 yrs ago
3 viewers *
Italian term
ballatoio
Italian to French
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
impianto pastificio
Contesto: packing list per spedizione pezzi per montaggio impianto pastificio (produzione pasta alimentare)
PRESSA: 4 piedi – 5 parti di struttura – 2 scale – 2 piedi per scale – 2 centraline oleodinamiche – 2 rotori per capsulismi – 3 pinze sollevamento trafile – 2 kit del vuoto con traliccio di sostegno – 1 sostegno quadro di comando – 3 tubi inox per impianto del vuoto – *** 18 lamiere pedonabili per ballatoio –***
PRESSA: 1 vasca sottovuoto – 2 paranchi per trafile – 2 gruppi termostatazione completi di 4 pompe e 4 barilotti – *** 27 lamiere pedonabili per ballatoio –***
in una vecchia domanda Kudoz posta tempo fa, si era optato per:
lamiere pedonabili per coperchi = tôles pour couvercles, résistant au passage de personnes
dunque seguendo questo, pensavo mettere adesso:
lamiere pedonabili per ballatoio = tôles résistant au passage de personnes pour ***ballatoio***
MA COME TRADURRE IN QUESTO CASO "BALLATOIO"??
Nessun delle info nei miei diz. sembrano andare qui, indicano:
ballatoio =
(all'interno di edifici): corridor
(all'esterno di edifici o anche interni di palazzi monumentali) : gallerie
(marittimo) : coursive
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
PRESSA: 4 piedi – 5 parti di struttura – 2 scale – 2 piedi per scale – 2 centraline oleodinamiche – 2 rotori per capsulismi – 3 pinze sollevamento trafile – 2 kit del vuoto con traliccio di sostegno – 1 sostegno quadro di comando – 3 tubi inox per impianto del vuoto – *** 18 lamiere pedonabili per ballatoio –***
PRESSA: 1 vasca sottovuoto – 2 paranchi per trafile – 2 gruppi termostatazione completi di 4 pompe e 4 barilotti – *** 27 lamiere pedonabili per ballatoio –***
in una vecchia domanda Kudoz posta tempo fa, si era optato per:
lamiere pedonabili per coperchi = tôles pour couvercles, résistant au passage de personnes
dunque seguendo questo, pensavo mettere adesso:
lamiere pedonabili per ballatoio = tôles résistant au passage de personnes pour ***ballatoio***
MA COME TRADURRE IN QUESTO CASO "BALLATOIO"??
Nessun delle info nei miei diz. sembrano andare qui, indicano:
ballatoio =
(all'interno di edifici): corridor
(all'esterno di edifici o anche interni di palazzi monumentali) : gallerie
(marittimo) : coursive
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
Proposed translations
(French)
3 | palier de securité | Ivana Giuliani |
Change log
Oct 28, 2007 00:56: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "ballatoio"" to ""plate-forme ""
Proposed translations
5 hrs
Selected
palier de securité
o plancher/plate-forme de travail
non sono sicura ma sicuramente il ballatoio non è la passerella, a mio avviso deve trattarsi di un "pianerottolo" di una piattaforma vedi riferimanti
17.9.7 Sous réserve de l'alinéa 17.9.9, toute échelle fixe de plus de 9 m de longueur doit être munie, à intervalles d'au plus 6 m, d'un palier ou d'une plate-forme:
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2007-10-27 10:04:41 GMT)
--------------------------------------------------
scusami palais de sécurité!!!
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2007-10-27 10:08:54 GMT)
--------------------------------------------------
scusami ovviamente palier de sécurité...
non sono sicura ma sicuramente il ballatoio non è la passerella, a mio avviso deve trattarsi di un "pianerottolo" di una piattaforma vedi riferimanti
17.9.7 Sous réserve de l'alinéa 17.9.9, toute échelle fixe de plus de 9 m de longueur doit être munie, à intervalles d'au plus 6 m, d'un palier ou d'une plate-forme:
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2007-10-27 10:04:41 GMT)
--------------------------------------------------
scusami palais de sécurité!!!
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2007-10-27 10:08:54 GMT)
--------------------------------------------------
scusami ovviamente palier de sécurité...
Reference:
http://www.tbs-sct.gc.ca/archives/hrpubs/TBM_119/uobd-dllb1_f.asp
http://www.borghigroup.it/ditte/borghi_net_old/01ita/borghiso/0016.htm#PASSERELLA
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 x le idee e sopratutto la foto molto chiara del sito di BORGHIGROUP che hai indicato.
Dopo avere fatto altre ricerche, rimango molto dubbiosa per l'espressione nel mio contesto di "palier de securité" -
si usa spesso in tutt'altri settori:
http://www.google.fr/search?q=+%22palier+de+securit%C3%A9%22+&hl=it&as_qdr=all&start=40&sa=N
Preferisco rimanere su "PLATE-FORME" (visto la foto IT e il senso)
si parla anche nel settore di "PLANCHER (de sécurité)", ma in testi del settore nel passato, usavo "plancher" per un altro termine IT.
Doc. dettagliato e molto interessante : échafaudages + PHOTOS
http://www.plettac.fr/pdf/metrix.pdf
doc interessante:
http://www.monzon.se/fr/docs/Frame%20mont_fra.pdf
"
Discussion
tôles résistant au passage de personnes pour ***passerelle"*** ???