Glossary entry

italien term or phrase:

mano precisa e attraente

français translation:

toucher parfait et séduisant

Added to glossary by elysee
Jan 16, 2011 01:09
13 yrs ago
italien term

mano precisa e attraente

italien vers français Art / Littérature Textiles / vêtements / mode tessuti
contesto: tessuto per vestiti

Sviluppato in esclusiva per XXX (marca), cotone ad alta densità, è stato impregnato al Teflon® durante il procedimento di tintura in capo per garantire la protezione dagli agenti atmosferici. *** La mano precisa e attraente, *** l’aspetto lucido opaco, sono dovuti alla composizione 100% cotone.
- Costruzione in un unico strato
- Aspetto lucido-opaco
- Anti goccia e anti macchia per garantire una portabilità ideale
- XXX (marca) tinto in capo


Come dire al meglio (espressione tipica del settore) :
la mano precisa e attraente = ??

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto
e buona domenica a tutti!
Proposed translations (français)
3 texture parfaite et agréable

Discussion

P.L.F. Persio Jan 17, 2011:
Hai ragione, è la soluzione perfetta: precisa ed elegante.
elysee (asker) Jan 17, 2011:
toucher ciao,
però poi cercando altri tipi di termini per altre cose, ho trovato "per caso" anche spesso "toucher"

e lo trovo più elegante che "main" nella frase del mio testo...

esempi:
http://www.etam.com/baviere-veste-toucher-velours-noir.html
Veste toucher velours
http://www.gemo.fr/legging-uni-toucher-suedine-40280130076.h...
Doux au toucher
http://aristo.canalblog.com/archives/2010/11/20/19657930.htm...
grand cabas gris fumé au toucher velours
P.L.F. Persio Jan 17, 2011:
Se anche in francese si dice così, allora usalo, il significato è quello.
elysee (asker) Jan 17, 2011:
HO TROVATO ANCHE:

Main =
sensation de consistance que donne une étoffe lorsqu'on la saisit manuellement.
http://www.ifth.org/innovation-textile/IFTH-pagesHTML/lexiqu...
LEXIQUE DES TERMES TEXILES
P.L.F. Persio Jan 16, 2011:
Tra l'altro, non è un caso che si dica "mano"; serve proprio a rendere l'idea della sensazione tattile data dal tessuto, cosa fondamentale, visto che si dovrà indossarlo e sentirlo sul corpo o direttamente sulla pelle. Appunto per questo motivo, credo che l'autore del testo abbia usato attraente a sproposito, al posto di piacevole, gradevole. O forse voleva far uso della sinestesia;-)
Comunque sia, nel testo si parla di sensazione tattile (mano) e poi anche visiva (l'aspetto lucido opaco); puoi spaziare in entrambi i campi.
P.L.F. Persio Jan 16, 2011:
Capisco le tue remore; in italiano, questa suona come una di quelle frasi che gettano un po' di fumo negli occhi, senza in realtà dire granché. È una frase che, come si suol dire, "fa fine e non impegna". Che cosa ti pare di séduisante, invece di agréable?
elysee (asker) Jan 16, 2011:
"attraente"
mi sembra più riferirsi "alla vista" che "al toccare"

non so...non sono convinta...

Proposed translations

7 heures
Selected

texture parfaite et agréable

La mano d'un tissu en français c'est la texture; precisa peut devenir parfaite; enfin, attraente ici peut devenir agréable, car elle est bonne à toucher. J'espère que ça Vous aide. Bonne chance et bonne dimanche!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok grazie 1000 per l'aiuto prezioso e le piste! ho preferito nella frase: Le toucher parfait et séduisant, l'aspect...."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search