Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ai bordi dell'edificio della piscina...
German translation:
Die Poolbar bietet
Added to glossary by
italia
Dec 4, 2003 18:43
20 yrs ago
Italian term
ai bordi dell'edificio della piscina...
Italian to German
Other
Tourism & Travel
turismo
Lo so che è banale, ma ormai farei meglio andare al letto nelle condizioi che mi ritrovo.Grazie per la vs pazienza.
Ai bordi della piscina dell’edificio Aquamarine il bar 56, offre drinks e snacks da gustare seduti sotto l’ombrellone o comodamente in piscina.
Am Rand des Gebäudes???? biete Ihne die Bar56 ...
Ai bordi della piscina dell’edificio Aquamarine il bar 56, offre drinks e snacks da gustare seduti sotto l’ombrellone o comodamente in piscina.
Am Rand des Gebäudes???? biete Ihne die Bar56 ...
Proposed translations
(German)
4 +2 | pragmatische Lösung | Aniello Scognamiglio (X) |
5 +2 | neben dem Pool | Markus Perndl |
5 +1 | s.u. | Heide |
5 | um das Schwimmbad herum | smarinella |
4 | Am Rande des Schwimmbeckens im Hause Acquamarine | MBPa |
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
pragmatische Lösung
Es handelt sich eindeutig um eine Poolbar!
Und bei einer Poolbar befindet sich die Bar niemals 1 km vom Pool entfernt, oder?
Also fasse ich den Teil "Ai bordi della piscina dell’edificio Aquamarine il bar 56" zu
"Die Poolbar 56 bietet..." zusammen.
Die Drinks und die Snacks können sowohl unter einem Sonnenschirm als auch im Pool selbst (commodamente *in* piscina) genossen werden. Am, um herum usw. würde ich vermeiden.
Ich übersetze den ganzen Satz so:
Die zum *Aquamarine* gehörige Poolbar 56 bietet Drinks und Snacks, die Sie unter einem Sonnenschirm oder gemütlich an der Poolbar genießen können.
Deckt alles ab!
(Statt "an der Poolbar" wäre auch "am Beckenrand der Poolbar" möglich, ist aber im Grunde genommen nicht unbedingt erforderlich.)
Und bei einer Poolbar befindet sich die Bar niemals 1 km vom Pool entfernt, oder?
Also fasse ich den Teil "Ai bordi della piscina dell’edificio Aquamarine il bar 56" zu
"Die Poolbar 56 bietet..." zusammen.
Die Drinks und die Snacks können sowohl unter einem Sonnenschirm als auch im Pool selbst (commodamente *in* piscina) genossen werden. Am, um herum usw. würde ich vermeiden.
Ich übersetze den ganzen Satz so:
Die zum *Aquamarine* gehörige Poolbar 56 bietet Drinks und Snacks, die Sie unter einem Sonnenschirm oder gemütlich an der Poolbar genießen können.
Deckt alles ab!
(Statt "an der Poolbar" wäre auch "am Beckenrand der Poolbar" möglich, ist aber im Grunde genommen nicht unbedingt erforderlich.)
Peer comment(s):
agree |
Heide
: wirklich pragmatisch!
9 mins
|
Danke schön!
|
|
agree |
Tell IT Translations Helene Salzmann
: Gut!!! Siehe mein Kommentar oben... Relax...che bello
1 hr
|
Danke schön!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
+2
3 mins
neben dem Pool
neben dem Pool
im Pool-Bereich
im Pool-Bereich
Peer comment(s):
agree |
Antje Lücke
21 mins
|
agree |
Tell IT Translations Helene Salzmann
: Se uno è in vacanza vuole stare tranquillo. In der Kürze liegt die Würze (almeno qui)...!!!
32 mins
|
+1
5 mins
s.u.
io direi semplicemente:
Am Pool des Komplexes / der Anlage Aquamarine bietet die Bar 56 ....
Am Pool des Komplexes / der Anlage Aquamarine bietet die Bar 56 ....
7 mins
um das Schwimmbad herum
è solo una variante : l'edificio della piscina è orripilante, ma chi l'ha scritto questo testo???
24 mins
Am Rande des Schwimmbeckens im Hause Acquamarine
...
Discussion
Saluti a tutte e grazie del vostro sostegno!!!