Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
não pudesse conhecer ou prever a data da celebração
English translation:
she was not aware of or could not predict on the contract execution date
Added to glossary by
profcamilla
Jan 14, 2015 15:36
9 yrs ago
11 viewers *
Portuguese term
não pudesse conhecer ou prever a data da celebração
Portuguese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contexto: Cláusula de Força Maior
"Não podem ser impostas penalidades ao prestador de bens e serviços, nem é havido como incumprimento, a não realização pontual das prestações contratuais a cargo de qualquer das partes que resulte de caso de força maior, entendendo-se como tal as circunstâncias que impossibilitem a respetiva realização, alheias a vontade da parte afetada, que ela não pudesse conhecer ou prever a data da celebração do contrato e cujos efeitos não lhe fosse razoavelmente exigível contornar ou evitar."
Sou eu ou está faltando preposição na parte desta frase?
"que ela não pudesse conhecer ou prever a data da celebração do contrato e cujos efeitos não lhe fosse razoavelmente exigível contornar ou evitar"
"Não podem ser impostas penalidades ao prestador de bens e serviços, nem é havido como incumprimento, a não realização pontual das prestações contratuais a cargo de qualquer das partes que resulte de caso de força maior, entendendo-se como tal as circunstâncias que impossibilitem a respetiva realização, alheias a vontade da parte afetada, que ela não pudesse conhecer ou prever a data da celebração do contrato e cujos efeitos não lhe fosse razoavelmente exigível contornar ou evitar."
Sou eu ou está faltando preposição na parte desta frase?
"que ela não pudesse conhecer ou prever a data da celebração do contrato e cujos efeitos não lhe fosse razoavelmente exigível contornar ou evitar"
Proposed translations
(English)
References
falta um acento | oxygen4u |
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
she was not aware of or could not predict on the contract execution date
Falta a crase em "à data de celebração..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-14 17:52:05 GMT)
--------------------------------------------------
Bom, como o autor usou "à" em vex de "na", é palusível traduzir por "by" em vez de "on". Você tem razão.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-14 17:52:05 GMT)
--------------------------------------------------
Bom, como o autor usou "à" em vex de "na", é palusível traduzir por "by" em vez de "on". Você tem razão.
Note from asker:
Seria "on" ou "by"? Entendi como "by"... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
45 mins
that (either party)(it) could not (possibly) know or predict
...as circunstâncias (alheias à vontade da parte afetada) que (qualquer das partes/) não pudesse conhecer...
Sugestão para uma frase bem complexa.
Sugestão para uma frase bem complexa.
7 hrs
could not have known of or foreseen on the date of making
In Anglo-Am law, actual notice (knowlrdge) contrasts with constructive (deemed) notice. But the 'prever' seems to have a different futuristic spin.
So not really: could not have notice of, actual or constructive, on the date of making the contract,
So not really: could not have notice of, actual or constructive, on the date of making the contract,
Example sentence:
(US and not UK) Note that constructive notice trumps actual notice. ... served (receives constructive notice), but because of a fluke does not in reality receive the papers www.law.cornell.edu/wex/actual_notice
Reference comments
9 mins
Reference:
falta um acento
"que ela não pudesse conhecer ou prever à data da celebração..."
Note from asker:
Obrigada! Faz mais sentido agora :) |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Mario Freitas
12 mins
|
Obrigada, Mário!
|
|
agree |
P Forgas
6 hrs
|
Obrigada!
|
|
agree |
Martin Riordan
10 hrs
|
Obrigada!
|
Something went wrong...