Glossary entry

Portuguese term or phrase:

não pudesse conhecer ou prever a data da celebração

English translation:

she was not aware of or could not predict on the contract execution date

Added to glossary by profcamilla
Jan 14, 2015 15:36
9 yrs ago
11 viewers *
Portuguese term

não pudesse conhecer ou prever a data da celebração

Portuguese to English Law/Patents Law: Contract(s)
Contexto: Cláusula de Força Maior
"Não podem ser impostas penalidades ao prestador de bens e serviços, nem é havido como incumprimento, a não realização pontual das prestações contratuais a cargo de qualquer das partes que resulte de caso de força maior, entendendo-se como tal as circunstâncias que impossibilitem a respetiva realização, alheias a vontade da parte afetada, que ela não pudesse conhecer ou prever a data da celebração do contrato e cujos efeitos não lhe fosse razoavelmente exigível contornar ou evitar."

Sou eu ou está faltando preposição na parte desta frase?
"que ela não pudesse conhecer ou prever a data da celebração do contrato e cujos efeitos não lhe fosse razoavelmente exigível contornar ou evitar"

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

she was not aware of or could not predict on the contract execution date

Falta a crase em "à data de celebração..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-14 17:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

Bom, como o autor usou "à" em vex de "na", é palusível traduzir por "by" em vez de "on". Você tem razão.
Note from asker:
Seria "on" ou "by"? Entendi como "by"...
Peer comment(s):

agree henriqueximenes
1 hr
Obrigado, Henrique!
agree P Forgas
6 hrs
Obrigado, Forgas!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
45 mins

that (either party)(it) could not (possibly) know or predict

...as circunstâncias (alheias à vontade da parte afetada) que (qualquer das partes/) não pudesse conhecer...

Sugestão para uma frase bem complexa.
Something went wrong...
7 hrs

could not have known of or foreseen on the date of making

In Anglo-Am law, actual notice (knowlrdge) contrasts with constructive (deemed) notice. But the 'prever' seems to have a different futuristic spin.

So not really: could not have notice of, actual or constructive, on the date of making the contract,

Example sentence:

(US and not UK) Note that constructive notice trumps actual notice. ... served (receives constructive notice), but because of a fluke does not in reality receive the papers www.law.cornell.edu/wex/actual_notice

Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

falta um acento

"que ela não pudesse conhecer ou prever à data da celebração..."
Note from asker:
Obrigada! Faz mais sentido agora :)
Peer comments on this reference comment:

agree Mario Freitas
12 mins
Obrigada, Mário!
agree P Forgas
6 hrs
Obrigada!
agree Martin Riordan
10 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search