May 14, 2004 00:40
20 yrs ago
Serbo-Croat term
makazasta odvrtka (odvijac)
Serbo-Croat to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
nema nikakvog konteksta, nazalost...
Proposed translations
(English)
4 | scissors-type screwdriver | Marija Vujosevic Caric |
Proposed translations
4 hrs
scissors-type screwdriver
Prema onome šta sam našla moglo bi da bude ovako.
--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2004-06-03 06:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ukoliko prevoda nema, odnosno alatka postoji,a mi joj jos nismo nadenuli ime, najbolje je naæi struènjake iz te oblasi koji ispisuju norme (standarde)i u saradnji s njima, stvoriti novi naziv. Tu pomažu analogije. Ako to ne možete, stvar samo opišite.
--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2004-06-03 06:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ukoliko prevoda nema, odnosno alatka postoji,a mi joj jos nismo nadenuli ime, najbolje je naæi struènjake iz te oblasi koji ispisuju norme (standarde)i u saradnji s njima, stvoriti novi naziv. Tu pomažu analogije. Ako to ne možete, stvar samo opišite.
Reference:
http://www.gtiworld.fsnet.co.uk/BBS.htm
http://www.gorobotics.net/articles/article.php?name=leathermanreview
Peer comment(s):
neutral |
Nedzad Selmanovic
: nije da se ne slažem, ali scissors type car jack (makazasta auto dizalica) ne može se porediti sa odvijaèem, a Leatherman (ili švicarski nožiæ) bi djelimièno mogao rasvijetliti "misteriju" makazastog odvijaèa/šrafcigera.
14 hrs
|
Možete slobodno i da se ne slažete. Ja sam samo tražila analogije. Bilo ih je još i bile su bolje, ali to ništa nije sigurno.
|
|
neutral |
V&M Stanković
: U ovakvom i sličnim slučajevima, a ukoliko se želi korektan prevod, ne pomažu analogije - ili se zna ili se ne zna, tu nema boljeg i goreg prevoda. Na žalost, i pored dosta truda, ni ja nisam ništa (ni slično) pronašla - možda je greška u
19 days
|
Discussion