Glossary entry

Spanish term or phrase:

constancia de supuestos de inamovilidad

English translation:

proof of right to job stability

Added to glossary by Yvonne Becker
Jun 23, 2016 16:58
7 yrs ago
Spanish term

constancia de supuestos de inamovilidad

Spanish to English Law/Patents Human Resources
Estoy traduciendo una lista que se titula "documentos que debe tener todo expediente" que supongo viene del departamento de recursos humanos de una empresa. La empresa es venezolana y la traducción es para los EE.UU.

"- Hoja de vida: información básica del trabajador al momento del ingreso, nombres, apellidos, cédula de identidad, estado civil, cargas familiares, domicilio, referencias personales. Información sobre la existencia de familiares del trabajador en la misma empresa u organismo, pues hay inhabilitaciones para participar en la elección de delegados de prevención si tiene afinidad con el empleador. Art. 57 de la Lopcymat. Fotografía del trabajador.
- Copia fotostática de la cédula de identidad.
- Contrato de trabajo: art. 59 de la LOTTT.
- Inscripción del trabajador en el IVSS, art. 33 de la ley del seguro social.
- Constancias y referencias de trabajos anteriores.
- Constancia de inscripción en el fondo de ahorro obligatorio de vivienda.
- Partida de nacimiento de los hijos. Sirve para determinar la inamovilidad por fuero paternal o maternal, art.9 de la Ley de Protección de la Familia, Maternidad y Paternidad y art.331 y 339 LOTTT.
- Acta de matrimonio o constancia de concubinato: se requiere a los efectos de la LOTTT para determinar beneficios.
- Órdenes de embargos de pensiones de alimentos.
- **Constancia de supuestos de inamovilidad**.
- Permisos.
- Constancias de adelantos de prestaciones sociales y pagos de derechos laborales."

LOTTT = Ley Orgánica del Trabajo, los Trabajadores y las Trabajadoras
IVSS = Instituto Venezolano de los Seguros Sociales
Lopcymat = Ley Orgánica de Prevención, Condiciones y Medio Ambiente de Trabajo

No sé si hay alguna diferencia entre "job security" y "tenure". Me da la impresión de que "tenure" es un beneficio que se obtiene al cabo de algunos años de trabajo, mientras que en Venezuela existe un decreto de inamovilidad laboral para personas que reciben menos de 3 sueldos mínimos, si no me equivoco. Por ello creo que "job security" quizás sea más adecuado.

¿Cómo traducirían "constancia de supuestos de inamovilidad"? ¿En este caso, supuestos se traduciría como "circumstances"?

Muchísimas gracias por adelantado
Proposed translations (English)
4 proof of right to job stability

Proposed translations

30 mins
Selected

proof of right to job stability

venezuela - OECD
https://www.oecd...
Organisation for Economic Co‑operation and Develo...
Articles 85 and 86 of the Venezuelan Organic Labor Law for Workers – Decree ... December, 27th 2012, grants job stability (In Spanish “Inamovilidad Laboral”), ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfect! Thank you very much"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search