Glossary entry (derived from question below)
Jan 30, 2021 05:26
3 yrs ago
43 viewers *
Spanish term
Ya
Spanish to English
Other
Other
Context:
DOE: Ven, ciérralo ya - ya - ya.
Buenas,
Estoy traduciendo una 911 CALL y me pregunto cual sería la forma más correcta de traducir la expresión "ya" cuando se usa sola con el sentido de consolar a alguien. Esta traducción es para los Estados Unidos. En el ejemplo el hablante le habla otra persona que se encuentra en estado de shock y llorando.
he visto otro post con el mismo uso pero no me convencen las respuestas.
DOE: Ven, ciérralo ya - ya - ya.
Buenas,
Estoy traduciendo una 911 CALL y me pregunto cual sería la forma más correcta de traducir la expresión "ya" cuando se usa sola con el sentido de consolar a alguien. Esta traducción es para los Estados Unidos. En el ejemplo el hablante le habla otra persona que se encuentra en estado de shock y llorando.
he visto otro post con el mismo uso pero no me convencen las respuestas.
Proposed translations
(English)
3 +2 | It's ok,it's ok | Marie Wilson |
Change log
Feb 6, 2021 17:08: Ivan Chamme changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/774538">Ivan Chamme's</a> old entry - "Ya"" to ""It\'s ok""
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
It's ok,it's ok
One option, used in situations to calm somebody. I don't think other options like "There, there" or "Stay calm" would be appropriate in the context.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-01-30 19:11:24 GMT)
--------------------------------------------------
Claro, en estos casos hay poca flexibilidad, pero me alegro que te haya servido!
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2021-02-06 21:43:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to be of help!
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-01-30 19:11:24 GMT)
--------------------------------------------------
Claro, en estos casos hay poca flexibilidad, pero me alegro que te haya servido!
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2021-02-06 21:43:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad to be of help!
Note from asker:
Sí finalmente usé está opción, que ya la había pensado, el hecho de trabajar con traducciones "strict verbatim" es que a aveces cambiar una palabra por una oración o frase suele tener mala devolución. Pero quedó muy bien! gracias! |
a veces* |
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: Or words/noises to that effect...
59 mins
|
Thanks, Neil:-) Yes, but more limiting over the phone than in person.
|
|
agree |
James A. Walsh
: "It's ok, it's ok. Stay calm." is very likely something I would say.
16 hrs
|
Thanks James :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
Discussion
Olvidé poner el punto seguido de ciérralo.