Glossary entry

Spanish term or phrase:

cuota de alta. (in the context of an interconnect agreement)

English translation:

activation fee

Added to glossary by Kenneth Shockley
Aug 6, 2016 18:08
7 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

cuota de alta. (in the context of an interconnect agreement)

Spanish to English Marketing Telecom(munications)
"Cuotas de Alta y Mensuales: Los números asignados con prefijos xxx (800, 900, 901, or 902, depending on the contract)tendrán una cuota de alta de x euros y una cuota mensual."
Yes, I know, "cuota de alta" has come up repeatedly in the past but since the context is a business agreement between telecommunications organizations (in this case, a multinational telecom offering contracts to smaller fixed-line and mobile network operators in Spain - an interconnect agreement involving traffic collection) and not a contract offered to the general public, I thought there might be a different phrase for this context, and I would certainly appreciate any feedback you can give me on this.

Proposed translations

40 mins
Selected

activation fee

Found as "activation fee" in many agreements. See example below.
Note from asker:
Thank you, Mariana. I have seen this before and I may well decide on something like this. However, the link you posted is to a page offering telecommunications services to the general public, but what I am translating are specifically contract templates by a multinational telecom with, presumably, smaller telecom operators, which are basically a business agreement whereby the latter handle the collection of traffic to or from other operators...or as they put it, "venta de tráfico al por mayor...con Recogida a través de los Prefijos (800, 900, 901, 902)..." What would be great is if I could see a contract template of this specific type in English, if possible... See Interconnection and Interconnect Agreement in Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Interconnect_agreement
I decided on your answer after doing a bit more research on interconnect agreements.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Mariana. "
15 hrs

Start-up fee /initial connection fee

There are several ways to express this. Another option is "registration fee"...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-08-07 09:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

For example, my EDI client uses registration/cancellation for 'alta/baja' in its EDI billing platform and similar documents.
Note from asker:
Thank you, neilmac. Actually, as I said above, I know this term has come up before several times, and I am familiar with the expressions you mention here as well as the one Mariana suggested. I just wasn't sure if in this particular context (interconnect agreement - between telecom businesses), a particular phrase, or even a special one, was favoured in drafting these documents. I'm now searching for English-language telecom interconnect agreement templates to see which of these phrases is most used.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search