Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Cumplimentación
French translation:
Voir réponse
Added to glossary by
María Belanche García
May 29, 2018 14:23
6 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
Cumplimentación
Spanish to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hola,
Estoy traduciendo un procedimiento relativo a la protección de datos y no sé muy bien como traducir la palabra "cumplimentación".
Aparece en las siguientes entradas:
"El presente documento tiene como objeto servir de guía de cumplimentación para el personal ...."
Título : "Cumplimentación del registro de entrada" .... se entregará a los responsable un documento para rellenar ....
Entiendo que "Cumplimentar" en francés se puede traducir por "compléter, renseigner ou remplir" pero no sé muy bien que poner para "cumplimentación" y aún menos para "guía de cumplimentación" porque "guide de remplissage" no me gusta.
Gracias por vuestra ayuda :-)
Estoy traduciendo un procedimiento relativo a la protección de datos y no sé muy bien como traducir la palabra "cumplimentación".
Aparece en las siguientes entradas:
"El presente documento tiene como objeto servir de guía de cumplimentación para el personal ...."
Título : "Cumplimentación del registro de entrada" .... se entregará a los responsable un documento para rellenar ....
Entiendo que "Cumplimentar" en francés se puede traducir por "compléter, renseigner ou remplir" pero no sé muy bien que poner para "cumplimentación" y aún menos para "guía de cumplimentación" porque "guide de remplissage" no me gusta.
Gracias por vuestra ayuda :-)
Proposed translations
(French)
3 +2 | Voir réponse | María Belanche García |
Change log
Jun 12, 2018 10:56: María Belanche García Created KOG entry
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
Voir réponse
Je dirais "Guide (pratique) pour remplir", dans le premier cas.
Dans le second cas, on pourrait dire "Comment remplir...".
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2018-05-29 14:42:06 GMT)
--------------------------------------------------
Selon le contexte, "renseigner" pourrait convenir.
Dans le second cas, on pourrait dire "Comment remplir...".
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2018-05-29 14:42:06 GMT)
--------------------------------------------------
Selon le contexte, "renseigner" pourrait convenir.
Peer comment(s):
agree |
maría josé mantero obiols
17 mins
|
Gracias María José.
|
|
agree |
Valérie Ourset
1 hr
|
Merci Valérie.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Guide de remplissage de la fiche de déclaration AMP vigilance
https://www.agence-biomedecine.fr/IMG/pdf/guide_remplissage_...
Guide de remplissage pour la constitution du dossier de
Reconnaissance des Acquis de l’Expérience Professionnelle
(RAEP)
https://www.concours.developpement-durable.gouv.fr/IMG/pdf/g...
GUIDE DE REMPLISSAGE du dossier logement 2015
http://www.crous-besancon.fr/wp-content/uploads/sites/15/201...
"Guía de cumplimentación para el personal de la unidad de...."
J'ai cherché sur internet et "guide de remplissage" est utilisé assez fréquemment. Qu'en pensez-vous?