Glossary entry

Spanish term or phrase:

Cumplimentación

French translation:

Voir réponse

Added to glossary by María Belanche García
May 29, 2018 14:23
6 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

Cumplimentación

Spanish to French Law/Patents Law: Contract(s)
Hola,

Estoy traduciendo un procedimiento relativo a la protección de datos y no sé muy bien como traducir la palabra "cumplimentación".

Aparece en las siguientes entradas:

"El presente documento tiene como objeto servir de guía de cumplimentación para el personal ...."

Título : "Cumplimentación del registro de entrada" .... se entregará a los responsable un documento para rellenar ....

Entiendo que "Cumplimentar" en francés se puede traducir por "compléter, renseigner ou remplir" pero no sé muy bien que poner para "cumplimentación" y aún menos para "guía de cumplimentación" porque "guide de remplissage" no me gusta.

Gracias por vuestra ayuda :-)
Proposed translations (French)
3 +2 Voir réponse
Change log

Jun 12, 2018 10:56: María Belanche García Created KOG entry

Discussion

annart (asker) May 31, 2018:
Merci beaucoup María!
María Belanche García May 30, 2018:
Pardon de ne reprendre le fil que maintenant. Effectivement, s'il n'y a pas de COD, il faut conserver le substantif. "Guide de remplissage" convient parfaitement. Quelques exemples :

Guide de remplissage de la fiche de déclaration AMP vigilance
https://www.agence-biomedecine.fr/IMG/pdf/guide_remplissage_...

Guide de remplissage pour la constitution du dossier de
Reconnaissance des Acquis de l’Expérience Professionnelle
(RAEP)
https://www.concours.developpement-durable.gouv.fr/IMG/pdf/g...

GUIDE DE REMPLISSAGE du dossier logement 2015
http://www.crous-besancon.fr/wp-content/uploads/sites/15/201...
annart (asker) May 29, 2018:
Merci María José et María mais ici je pense que je ne peux pas dire "Guide pour remplir" car il faudrait dire quoi remplir et le texte en espagnol ne le précise pas.
"Guía de cumplimentación para el personal de la unidad de...."
J'ai cherché sur internet et "guide de remplissage" est utilisé assez fréquemment. Qu'en pensez-vous?

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

Voir réponse

Je dirais "Guide (pratique) pour remplir", dans le premier cas.
Dans le second cas, on pourrait dire "Comment remplir...".

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2018-05-29 14:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Selon le contexte, "renseigner" pourrait convenir.
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols
17 mins
Gracias María José.
agree Valérie Ourset
1 hr
Merci Valérie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search