Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
agujero oval persistente (dit erronément « abertura oval » dans le texte)
French translation:
foramen ovale persistant
Added to glossary by
Brigitte Gaudin
Dec 10, 2004 19:49
19 yrs ago
Spanish term
Abertura oval
Spanish to French
Science
Medical: Instruments
biotechnologie
Abertura Oval / Ataques Isquémicos Transitorios / Enfermedad de Célula Sickle / Infartos / Muerte Clínica...
Está dentro de una lista de patologías.
Está dentro de una lista de patologías.
Proposed translations
(French)
4 | Trou de Botal (ou foramen ovale) | Brigitte Gaudin |
5 +1 | Voir ci-dessous, | Catherine GUILLIAUMET |
4 | orifice ou fosse ovale | Mamie (X) |
Proposed translations
10 hrs
Selected
Trou de Botal (ou foramen ovale)
Definición del Diccionario de ciencias médicas Dorland:
Agujero oval [foramen ovale N.A.]: abertura que comunica las aurículas del corazón fetal ; d.t. agujero de Botal.
En Vulgaris médical :
Botal (trou de)
Anglais : ostium secundum
Synonymes : foramen ovale, communication interauriculaire.
Le développement de l'embryon qui se transforme en fœtus dans le ventre de la mère, voit apparaître au niveau de la cloison séparant les deux oreillettes (cloison interauriculaire), un orifice : l'ostium primum. Cet orifice disparaît ensuite et apparaît l'ostium secundum, appelé également trou de Botal, qui se forme dans cette cloison (septum primum). Cet orifice va progressivement se rétrécir grâce à l'apparition du septum secundum (cloison secondaire). Il prend à ce moment-là le nom de ostium secundum et doit normalement être obturé par une valvule (lambeau de tissu venant boucher cette communication entre les deux oreillettes), la valve de Vieussens.
http://216.239.59.104/search?q=cache:f8WTEPc5TUQJ:www.vulgar...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 5 mins (2004-12-11 06:54:35 GMT)
--------------------------------------------------
Otra referencia aquí:
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/0011...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 56 mins (2004-12-11 10:46:21 GMT)
--------------------------------------------------
Catherine a raison, les autres éléments de la liste font référence à la pathologie, donc la référence en espagnol devrait être \"agujero oval persistente\", que l\'on trouve en français sous les noms : \"persistance du foramen ovale\" ou \"foramen ovale persistant\", ou encore \"foramen ovale perméable\".
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 39 mins (2004-12-11 19:28:28 GMT)
--------------------------------------------------
Autre possibilité si vous tenez à respecter l\'original, c\'est ne mettre que ce que je propose entre parenthèses : \"foramen ovale\".
Agujero oval [foramen ovale N.A.]: abertura que comunica las aurículas del corazón fetal ; d.t. agujero de Botal.
En Vulgaris médical :
Botal (trou de)
Anglais : ostium secundum
Synonymes : foramen ovale, communication interauriculaire.
Le développement de l'embryon qui se transforme en fœtus dans le ventre de la mère, voit apparaître au niveau de la cloison séparant les deux oreillettes (cloison interauriculaire), un orifice : l'ostium primum. Cet orifice disparaît ensuite et apparaît l'ostium secundum, appelé également trou de Botal, qui se forme dans cette cloison (septum primum). Cet orifice va progressivement se rétrécir grâce à l'apparition du septum secundum (cloison secondaire). Il prend à ce moment-là le nom de ostium secundum et doit normalement être obturé par une valvule (lambeau de tissu venant boucher cette communication entre les deux oreillettes), la valve de Vieussens.
http://216.239.59.104/search?q=cache:f8WTEPc5TUQJ:www.vulgar...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 5 mins (2004-12-11 06:54:35 GMT)
--------------------------------------------------
Otra referencia aquí:
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/0011...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 56 mins (2004-12-11 10:46:21 GMT)
--------------------------------------------------
Catherine a raison, les autres éléments de la liste font référence à la pathologie, donc la référence en espagnol devrait être \"agujero oval persistente\", que l\'on trouve en français sous les noms : \"persistance du foramen ovale\" ou \"foramen ovale persistant\", ou encore \"foramen ovale perméable\".
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 39 mins (2004-12-11 19:28:28 GMT)
--------------------------------------------------
Autre possibilité si vous tenez à respecter l\'original, c\'est ne mettre que ce que je propose entre parenthèses : \"foramen ovale\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, Brigitte et Cathérine.
Me quedo con Foramen ovale persistant"."
1 hr
orifice ou fosse ovale
Es una malformación del corazón que consiste en que las 2 auriculas se comunican.
Pienso que es lo que antes se llamaba Enfermedad azul.
Pienso que es lo que antes se llamaba Enfermedad azul.
+1
13 hrs
Voir ci-dessous,
Foramen ovale perméable ou Perméabilité ou persistance du foramen ovale
Là c'est de la pathologie dont on parle
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 20 mins (2004-12-11 10:10:21 GMT)
--------------------------------------------------
Excusez-moi, mais on a sonné la porte entre temps.
Je voulais préciser que Brigitte avait raison au plan anatomique, mais que votre liste énumérant des pathologies, c\'est sous ces noms-là que c\'est décrit. Pour info, en anglais, c\'est : Patent foramen ovale.
Bon courage
Là c'est de la pathologie dont on parle
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 20 mins (2004-12-11 10:10:21 GMT)
--------------------------------------------------
Excusez-moi, mais on a sonné la porte entre temps.
Je voulais préciser que Brigitte avait raison au plan anatomique, mais que votre liste énumérant des pathologies, c\'est sous ces noms-là que c\'est décrit. Pour info, en anglais, c\'est : Patent foramen ovale.
Bon courage
Peer comment(s):
agree |
Brigitte Gaudin
: Vous avez raison, le terme en espagnol devrait faire référence à la pathologie "agujero oval persistente".
48 mins
|
Something went wrong...