Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
capacidad de gestión de envíos
alemán translation:
hier: unsere optimalen Voraussetzungen für die Behandlung der Sendungen
Added to glossary by
Werner Walther
Sep 27, 2013 09:29
10 yrs ago
1 viewer *
español term
capacidad de gestión de envíos
español al alemán
Otros
Transporte / Fletes
Dieser Begriff erscheint auf einer Webseite eines Unternehmens:
ENTREGA DE PEDIDOS EN 24 HORAS
Nuestra altísima **capacidad de gestión de envíos** sin errores ni demoras de debe a nuestro sistema avanzado de gestión logística único en España en nuestro sector.
Vielen Dank im Voraus.
ENTREGA DE PEDIDOS EN 24 HORAS
Nuestra altísima **capacidad de gestión de envíos** sin errores ni demoras de debe a nuestro sistema avanzado de gestión logística único en España en nuestro sector.
Vielen Dank im Voraus.
Proposed translations
(alemán)
4 | Unsere optimalen Voraussetzungen für die Behandlung der Sendungen | Werner Walther |
4 +2 | Kapazität des Versandmanagements | lammersdorf (X) |
Change log
Oct 2, 2013 12:01: Werner Walther Created KOG entry
Proposed translations
1 hora
Selected
Unsere optimalen Voraussetzungen für die Behandlung der Sendungen
Vorschlag für diese Passage:
Unsere optimalen Voraussetzungen für die Behandlung der Sendungen, zuverlässig und ohne unnötige Verzögerungen ....
also: capacidad = Voraussetzungen / gestion = Behandlung
Behandlung im Logistikprozess kann man sicher sagen, Beförderung ginge auch, aber da wäre das lagern und das auf den richtigen Weg bringen nicht wirklich enthalten.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Werner."
+2
10 minutos
Kapazität des Versandmanagements
"Gestión de envios" ist das Versandmanagement oder die Distribution, ich wuerde hier Versandmanagement bevorzugen.
"Möglichkeiten" waere auch denkbar, es handelt sich ja doch eher um einen Marketingtext - "Die umfangreichen/vielfältigenbreit gefächerten Möglichkeiten unseres Versandmanagements" - so in der Art, wenn es eher "Werbung" sein soll.
Ich hoffe, es hilft!
"Möglichkeiten" waere auch denkbar, es handelt sich ja doch eher um einen Marketingtext - "Die umfangreichen/vielfältigenbreit gefächerten Möglichkeiten unseres Versandmanagements" - so in der Art, wenn es eher "Werbung" sein soll.
Ich hoffe, es hilft!
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: 'capacidad' = Kapazität zeigt sich als typischer falscher Freund der Übersetzung. Es geht hier nicht um 10.000, 100.000 oder 1.000.000 Sendungen. Sondern es geht um Zuverlässigkeit und Schnelligkeit usw. für jede Sendung.Lösung: mehrere Begriffe einsetzen
1 hora
|
agree |
Ruth Wöhlk
: mit Werner. Befähigung wäre wohl besser
5 horas
|
Discussion
Eine mögliche Alternative wäre wohl auch, der Bearbeitung noch die Auslieferung oder Zustellung beizustellen, also "bei der Bearbeitung und Auslieferung" bzw. "bei der Bearbeitung und Zustellung".